from Welsh poet Henry Vaughan’s poem, THE WORLD. Henry Vaughan (17 April 1621 – 23 April 1695)
The World
BY HENRY VAUGHAN
I saw Eternity the other night,
Like a great ring of pure and endless light,
All calm, as it was bright;
And round beneath it, Time in hours, days, years,
Driv’n by the spheres
Like a vast shadow mov’d; in which the world
And all her train were hurl’d.
The doting lover in his quaintest strain
Did there complain;
Near him, his lute, his fancy, and his flights,
Wit’s sour delights,
With gloves, and knots, the silly snares of pleasure,
Yet his dear treasure
All scatter’d lay, while he his eyes did pour
Upon a flow’r.
Le monde
Par Henry Vaughan
J’ai vu Eternity l’autre soir ,
Comme un grand anneau de lumière pure et sans fin ,
Tout calme, comme c’était clair ;
Et rond en dessous , le temps en heures, jours, années ,
Poussé par les sphères
Comme une vaste ombre en mouvement ; dans lequel le monde
Et tout son train a été lancé .
L’amant passionné dans sa souche la plus pittoresque
S’est-il plaint ?
Près de lui, son luth, sa fantaisie et ses envolées ,
Avec ses délices acides ,
Avec des gants et des nœuds , les pièges stupides du plaisir ,
Pourtant son cher trésor
Tout s’était éparpillé , tandis que ses yeux se déversaient
Sur une fleur .
estratto de Il Mondo
di Henry Vaughan
Ho visto l’eternità l’altra notte,
Come un grande anello di luce pura e senza fine,
Tutto calmo, com’era luminoso;
E intorno ad esso, il tempo in ore, giorni, anni,
Spinto dalle sfere
Come una vasta ombra si mosse; in cui il mondo
E tutto il suo treno fu scagliato.
L’amante premuroso nella sua versione più pittoresca
Ci si lamentava;
Vicino a lui, il suo liuto, la sua fantasia e i suoi voli,
Le delizie aspre dello spirito,
Con guanti e nodi, le sciocche insidie del piacere,
Eppure il suo caro tesoro
Tutto sparpagliato, mentre lui i suoi occhi si riversavano
Su un fiore.
Like this:
Like Loading...