Posts Tagged ‘Poetry’

I came across an astonishing poem on the Words Without Borders site.

Yu Jian is a Chinese writer; Xin Xu has translated a selection of his work on this site.

Yu Jian was born in 1954, in Kunming, southwest China. He is a writer, essayist, photographer, documentary film director, editor, and director of literary festivals. His day job (!) is professor.

I wish to thank Susan Harris, Editorial Director of Words Without Borders:

www.wordswithoutborders.org

for permission to publish the first lines, almost half of the poem.

Elephant

Rising above the land, it precedes the grayness of Asia.

A robed king, boundless and lost, stands at the edge of Xishuangbanna and Laos. 

It’s the jungle’s shield. The Creator bestows its symbolism,

endowing it with a face of grief, hiding diamonds behind its blue eyelids;

imitating crescent moons to shape its tusks, keeping palm-leaf manuscripts secret in its wrinkles.

………………………………………………………

For the last seven lines of the poem follow the link:
https://wordswithoutborders.org/contributors/view/yu-jian/

Also, this is a site well worth spending some time exploring.

Does the poem put you in mind of the elephant troupe that wandered through several Southwest China cities, June 2021:
https://www.bbc.co.uk/news/av/world-asia-china-57319494
?

for Dominique de Groen

What can you save from a burning house?
Even a life carries no guarantee.
A cup, phone, the thing that you snatch, or clutch
has no reasoning or family.

Whoever stands 
where their world ends, that boundary,
where smoke or hidden gasses drop them,
has no judge or jury.

What grows in ruins, on bomb sites,
are bones, brambles, bougainvillea;
are what escapes the boundaries.

A garden where the city was
of shrubs, grasses, flowers, 
rich in terrible variety.

Those who come after
picking between bricks and rubble,
fireweed, nettles, antirrhinums,
to sell from planks of broken furniture
marrows and potatoes

have covered over those graves already
selling flowers to the grieving,
a future to the surviving.

Que pouvez-vous sauver d’une maison en feu ?
Même une vie ne comporte aucune garantie.
Une tasse, un téléphone, la chose que vous 
arrachez n’a ni raison ni famille.

Celui qui se tient
où leur monde se termine, cette frontière,
où la fumée ou les gaz cachés les laissent tomber,
n’a ni juge ni jury.

Ce qui pousse dans les ruines, sur les sites de bombes,
sont des os, des ronces, des bougainvilliers
sont ce qui échappe aux frontières.

Un jardin où la ville était
d’arbustes, de graminées, de fleurs,
riche en variété terrible.

Ceux qui viennent après
cueillir entre les briques et les gravats,
épilobes, orties, antirrhinums,
vendre des planches de meubles cassés

courges et pommes de terre
ont déjà couvert ces tombes
vendre des fleurs aux personnes en deuil,
un avenir aux survivants.

Cosa puoi salvare da una casa in fiamme?
Anche una vita non ha garanzie.
Una tazza, un telefono, la cosa che tu
strappare
 non ha né ragione né famiglia.

Quello che sta in piedi
dove finisce il loro mondo, questo confine,
dove il fumo o i gas nascosti li lasciano cadere,
non ha né giudice né giuria.

Ciò che cresce in rovina, sui siti di bombe,
sono ossa, rovi, bouganville;
sono ciò che trascende i confini.

Un giardino dove c’era la città
arbusti, erbe, fiori,
ricco di terribile varietà.

Quelli che vengono dopo
scegliere tra mattoni e macerie,
salici, ortiche, antirrinum,
vendere tavole di mobili rotte

zucca e patate
hanno già coperto queste tombe
vendere fiori alle persone in lutto,
un futuro per i sopravvissuti.

Was kann man aus einem brennenden Haus retten?
Auch ein Leben trägt keine Garantie.
Eine Tasse, ein Telefon, das Ding, das Sie schnappen oder festhalten
hat keine Vernunft oder Familie.

Wer steht
wo ihre Welt endet, diese Grenze,
wo Rauch oder versteckte Gase sie fallen lassen,
hat keinen Richter oder Geschworenen.

Was in Trümmern wächst, auf Bombenplätzen,
sind Knochen, Brombeeren, Bougainvillea;
sind das, was den Grenzen entgeht.

Ein Garten, wo die Stadt war
von Sträuchern, Gräsern, Blumen,
reich an schrecklicher Vielfalt.

Die, die danach kommen
Pflücken zwischen Ziegeln und Schutt,
Weidenröschen, Brennnesseln, Antirrhinum,
aus Brettern kaputter Möbel zu verkaufen
Kürbisse und Kartoffeln

haben diese Gräber bereits zugedeckt
Blumen an Trauernde verkaufen,
eine Zukunft für die Überlebenden.

Wat kun je redden van een brandend huis?
Zelfs een leven heeft geen garantie.
Een kopje, telefoon, het ding dat je grijpt of vasthoudt
heeft geen redenering of familie.

Wie staat?
waar hun wereld eindigt, die grens,
waar rook of verborgen gassen ze laten vallen,
heeft geen rechter of jury.

Wat groeit in puin, op bomlocaties,
zijn botten, bramen, bougainvillea;
zijn wat aan de grenzen ontsnapt.

Een tuin waar de stad was
van struiken, grassen, bloemen,
rijk aan verschrikkelijke variëteit.

Degenen die daarna komen
plukken tussen bakstenen en puin,
wilgenroosje, brandnetels, antirrhinums,
verkopen van planken van kapotte meubels
merg en aardappelen

hebben die graven al bedekt
bloemen verkopen aan de rouwenden,
een toekomst voor de overlevenden.

It was necessary for us to believe
a man bent spoons by stroking, caressing
their slender necks until they swooned.

They were practical times, ordered,
so not even a smidgen of use was best.
Sex was all that remained of religion.

Changeable times hammered out reasons,
salt facts, iron-bound arguments, 
to protect against more outrageous acts.

Theory ran on, outside our closed system
beyond the solar pull of money, markets.
We await its messages from the stars.

This morning has gone on forever;
we’re not ready yet, or had lunch.
There’s so much to do before bed.

Avant se coucher

Il nous fallait croire
un homme a plié des cuillères en caressant, en caressant
leurs cous fins jusqu’à ce qu’ils se pamer.

C’étaient des temps pratiques, ordonnés,
donc même pas un peu d’utilisation était le mieux.
Le sexe était tout ce qui restait de la religion.

Les temps changeants martelaient les raisons,
faits salés, arguments de fer,
pour se protéger contre des actes plus scandaleux.

La théorie a fonctionné, en dehors de notre système fermé
au-delà de l’attraction solaire de l’argent, les marchés.
Nous attendons ses messages des étoiles.

Ce matin a duré une éternité;
nous ne sommes pas encore prêts ou nous avons déjeuné.
Il y a tant à faire avant de se coucher.

prima a andare di a letto

Abbiamo ritenuto necessario crederci
un uomo piegava i cucchiai accarezzando, accarezzando
i loro colli sottili fino a svenuto.

Erano tempi pratici, ordinati,
quindi nemmeno un briciolo di utilizzo era il migliore.
Il sesso era tutto ciò che restava della religione.

I tempi mutevoli forgiarono ragioni,
fatti salini, argomentazioni ferree,
per proteggersi da atti più oltraggiosi.

La teoria è andata avanti, al di fuori del nostro sistema chiuso
oltre l’attrazione solare del denaro, i mercati.
Attendiamo i suoi messaggi dalle stelle.

Questa mattina di lunga durata ;
non siamo ancora pronti o abbiamo pranzato.
C’è così tanto da fare prima di andare a letto.

Vor dem Schlafengehen

Wir fanden es notwendig zu glauben
ein mann verbogen löffel durch streicheln, liebkosen
ihre schlanken Hälse, bis sie Ohnmacht.

Es waren praktische Zeiten, bestellt,
also war nicht einmal ein Hauch von Gebrauch am besten.
Sex war alles, was von der Religion übrig blieb.

Wechselhafte Zeiten hämmerten Gründe heraus,
Salzfakten, eiserne Argumente,
um sich vor noch schlimmeren Taten zu schützen.

Die Theorie lief weiter, außerhalb unseres geschlossenen Systems
Jenseits der Sonnenanziehungskraft des Geldes, der Märkte.
Wir erwarten seine Botschaften von den Sternen.

Dieser Morgen hat ewig gedauert;
Wir sind noch nicht fertig oder haben zu Mittag gegessen.
Vor dem Schlafengehen gibt es so viel zu tun.

We vonden het nodig om te geloven
een man boog lepels door te strelen, te strelen
hun slanke nekken tot ze in zwijm vielen.

Het waren praktische tijden, geordend,
dus niet eens een smidgen van gebruik was het beste.
Seks was het enige dat overbleef van religie.

Veranderlijke tijden hamerden op redenen,
zoutfeiten, ijzersterke argumenten,
te beschermen tegen meer buitensporige daden.

Theorie liep door, buiten ons gesloten systeem
voorbij de zonne-aantrekkingskracht van geld, markten.
We wachten op de berichten van de sterren.

Deze ochtend is voor altijd voorbijgegaan;
we zijn nog niet klaar, of hebben geluncht.
Er is zoveel te doen voor het slapengaan.

Long Swells of Weather

Posted: September 8, 2022 in Chat
Tags:

 After Guido Gozzano 

Long swells of weather
a southern storm
she glowed and smouldered
green light, a guard house,
an open gateway.

Her tanned legs sparkled
the flecks in her eyes
a quartzite wall,
a scudding yacht
the white of her blouse.

And when she spoke
a puddle on the parapet
brimming
and when she told me
and the sirocco lifted
moved off

she rode into the sun
cycling, winged.
What she told me, what she said:

Nothing can be more sad
than never to be sad again
.”

Moon Tango

Posted: August 22, 2022 in Chat
Tags: , ,

                                    after The Gotan Project

   How can you sleep at night
     How can you sleep at night
When the moon hangs huge above your window?

   How can you bite back the cry
      How can you bite back the cry
The night finds bloody and ragged in your throat?

   I ask you questions, what am I saying
I ask you these questions, what do I say
The night is innocent of all you accuse it.

    Night is the moon’s dark love
Night is hidden by the moon’s love
All it allows us is earthy and stained with tears.

from Welsh poet Henry Vaughan’s poem, THE WORLD. Henry Vaughan (17 April 1621 – 23 April 1695)

The World

BY HENRY VAUGHAN

I saw Eternity the other night, 
Like a great ring of pure and endless light, 
All calm, as it was bright; 
And round beneath it, Time in hours, days, years, 
Driv’n by the spheres 
Like a vast shadow mov’d; in which the world 
And all her train were hurl’d. 
The doting lover in his quaintest strain 
Did there complain; 
Near him, his lute, his fancy, and his flights, 
Wit’s sour delights, 
With gloves, and knots, the silly snares of pleasure, 
Yet his dear treasure 
All scatter’d lay, while he his eyes did pour 
Upon a flow’r. 

Le monde

Par Henry Vaughan
J’ai vu Eternity l’autre soir ,
Comme un grand anneau de lumière pure et sans fin ,
Tout calme, comme c’était clair ;
Et rond en dessous , le temps en heures, jours, années ,
Poussé par les sphères
Comme une vaste ombre en mouvement ; dans lequel le monde
Et tout son train a été lancé .
L’amant passionné dans sa souche la plus pittoresque
S’est-il plaint ?
Près de lui, son luth, sa fantaisie et ses envolées ,
Avec ses délices acides ,
Avec des gants et des nœuds , les pièges stupides du plaisir ,
Pourtant son cher trésor
Tout s’était éparpillé , tandis que ses yeux se déversaient
Sur une fleur .

estratto de Il Mondo
di Henry Vaughan

Ho visto l’eternità l’altra notte,
Come un grande anello di luce pura e senza fine,
Tutto calmo, com’era luminoso;
E intorno ad esso, il tempo in ore, giorni, anni,
Spinto dalle sfere
Come una vasta ombra si mosse; in cui il mondo
E tutto il suo treno fu scagliato.
L’amante premuroso nella sua versione più pittoresca
Ci si lamentava;
Vicino a lui, il suo liuto, la sua fantasia e i suoi voli,
Le delizie aspre dello spirito,
Con guanti e nodi, le sciocche insidie del piacere,
Eppure il suo caro tesoro
Tutto sparpagliato, mentre lui i suoi occhi si riversavano
Su un fiore.

Where would you find poems in English and other languages, on public buildings?

Whose poems?

Lisa Henry, whose blog site this is, shows us photos of poems-on-walls by :

Shakespeare

e e commings

Langston Hughes

W B Yeats

Chris Abani

Charles Parker

Adonis

Well, where?

Leiden, of course.

Lisa Henry writes

Wall Poems project started in 1992 filling Leiden walls with poetry in languages ranging from French to Frisian and from Japanese to Sanskrit. These include the works of Rimbaud, Shakespeare, W. B. Yeats, Marina Tsvetaeva, Dylan Thomas, Derek Walcott as well as local writers.

The Tacit

Posted: June 6, 2022 in Chat
Tags: , , , ,

THE TACIT

Then she walked naked across the room,
the apartment on the Med, it was late afternoon.

Did it for him: walk slow, stand quiet.
But unsure of herself, in his eyes, that light,

the later recall. A part of her hated this, 
part thought So is it love, then? This

ambivalence? Part fought for innocence, part 
for knowledge. That bouquet they bought?

She was a stray bloom in the laid-out display; 
a green stem in the water, the dark.

And he, well he was caught up in the high 
of good times, the botched-up DIY

of street name, reputation. But how do you share 
this Matisse moment – so intense, rare,

her nude light, hues, changing volumes? 
It bewildered him: he wanted the noise of blooms,

and the silent flower. But could not 
bridge the distances to where she stood,

nor achieve the distinction of that unique state,
beyond the mosquitoes, the chipped plate.

LE TACITE

Puis elle a marché nue à travers la pièce,
l’appartement sur la Méditerranée, c’était en fin d’après-midi.

Je l’ai fait pour lui : marchez lentement, restez silencieux.
Mais peu sûre d’elle, à ses yeux, cette lumière,

le rappel ultérieur. Une partie d’elle détestait ça,
une partie de la pensée Alors est-ce de l’amour, alors ? Cette

ambivalence? Une partie s’est battue pour l’innocence, une partie
pour la connaissance. Ce bouquet qu’ils ont acheté ?

Elle était une fleur perdue dans l’étalage aménagé;
une tige verte dans l’eau, l’obscurité.

Et lui, eh bien, il a été pris dans le haut
de bons moments, le bricolage bâclé

du nom de la rue, de la réputation. Mais comment partagez-vous
ce moment Matisse – si intense, rare,

sa lumière nue, ses teintes, ses volumes changeants ?
Cela le déconcertait : il voulait le bruit des fleurs,

et la fleur silencieuse. Mais ne put pas
combler les distances à l’endroit où elle se tenait,

ni atteindre la distinction de cet état unique,
au-delà des moustiques, l’assiette ébréchée.

IL TACITO

Poi camminò nuda attraverso la stanza,
l’appartamento sul Med, era tardo pomeriggio.

L’ha fatto per lui: cammina piano, stai zitto.
Ma insicura di sé, nei suoi occhi, quella luce,

il successivo richiamo. Una parte di lei lo odiava,
pensiero in parte Quindi è amore, allora? Questo

ambivalenza? In parte ha combattuto per l’innocenza, in parte
per conoscenza. Quel bouquet che hanno comprato?

Era un fiore perduto nell’esposizione allestita;
uno stelo verde nell’acqua, il buio.

E lui, beh, è stato preso in alto
dei bei tempi, il fai-da-te pasticciato

del nome della via, della reputazione. Ma come condividi
questo momento Matisse – così intenso, raro,

la sua luce nuda, i suoi colori, i suoi volumi cangianti?
Lo sconcertò: voleva il rumore dei fiori,

e il fiore silenzioso. Ma non potevo
colmare le distanze fino a dove si trovava,

né raggiungere la distinzione di quello stato unico,
oltre le zanzare, il piatto scheggiato.

EL TÁCITO

Luego caminó desnuda por la habitación,
el apartamento en el Mediterráneo, era tarde.

Lo hizo por él: camine despacio, quédese quieto.
Pero insegura de sí misma, en sus ojos, esa luz,

el recuerdo posterior. Una parte de ella odiaba esto,
parte del pensamiento Entonces, ¿es amor? Este

¿ambivalencia? Parte luchó por la inocencia, parte
para el conocimiento. ¿Ese ramo que compraron?

Ella era una flor perdida en la exhibición dispuesta;
un tallo verde en el agua, la oscuridad.

Y él, bueno, estaba atrapado
de alto veces, el intento de bricolaje

del nombre de la calle, la reputación. pero como compartes
este momento de Matisse, tan intenso, raro,

su luz desnuda, tonalidades, volúmenes cambiantes?
Lo desconcertó: quería el ruido de las flores,

y la flor silenciosa. pero no pude
acortar las distancias a donde ella estaba,

ni lograr la distinción de ese estado único,
más allá de los mosquitos, el plato astillado.

Rain

Posted: May 23, 2022 in Chat
Tags: , , , , ,

RAIN

A drop of rain falling –
it didn’t know where its parents were,
It didn’t know where its companions were
all it knew was falling.

The wind took it up, turning it over
curious
fingering the bead of it until it shone.
It lay dead-weight in the palm, submissive
to all the wind’s intimacies.

But the wind had other business 
caught up for a moment with all this
glittering, and wondering
What was all this
stripping its valuables
leaving the wind empty 
and cold in the sky?

Pearls, diamonds, gem-stones – 
worthless; all it needed 
was sustenance.
Wind threw rain over.

And being taken up, cast down
rain fell heavier than ever
a pebble for its heart

To destroy itself on a leaf.
Caught hurting on the tree’s hand
spilling all that encrusted it;
to enter the green caverns
a formless thing.

PLUIE

Une goutte de pluie qui tombe –
il ne savait pas où étaient ses parents,
Il ne savait pas où étaient ses compagnons
tout ce qu’il savait était de tomber.

Le vent l’a emporté, le retournant
curieux
en caressant le grain jusqu’à ce qu’il brille.
Il gisait comme un poids mort dans la paume, soumis
à toutes les intimités du vent.

Mais le vent avait d’autres affaires
rattrapé un instant avec tout ça
scintillant et se demandant
C’était quoi tout ça
dépouiller ses objets de valeur
laissant le vent vide
et froid dans le ciel?

Perles, diamants, pierres précieuses –
sans valeur; tout ce qu’il fallait
était la subsistance.
Le vent a chassé la pluie.

Et d’être prendre en haut, 
jeté vers le bas
la pluie est tombée plus fort que jamais
un caillou pour son Coeur

Se détruire sur une feuille.
Pris blessé sur la main de l’arbre
renverser tout ce qui l’incrustait ;
entrer dans les cavernes vertes
une chose sans forme.

PIOVERE

Una goccia di pioggia che cade –
non sapeva dove fossero i suoi genitori,
Non sapeva dove fossero i suoi compagni
tutto cio che sapeva stava cadendo.

Il vento lo prese, capovolgendolo
curioso
toccando il vetrofinché non brillava.
Giaceva come un peso morto nel palmo, sottomesso
a tutte le intimità del vento.

Ma il vento aveva altri affari
preso per un momento con tutto questo
scintillante e meravigliato
Cos’era tutto questo
spogliando i suoi oggetti di valore
lasciando vuoto il vento
e freddo nel cielo?

Perle, diamanti, pietre preziose –
senza valore; tutto ciò di cui aveva bisogno
era sostentamento.
Il vento ha rovesciato la pioggia.

Ed essendo preso, gettato giù
la pioggia cadeva più pesante che mai
un sassolino per il suo cuore
Autoistruggersi su una foglia.

Preso ferito sulla mano dell’albero
rovesciando tutto ciò che lo incrostava;
per entrare nelle caverne verdi
una cosa senza forma.

LLUVIA

Una gota de lluvia cayendo –
no sabía dónde estaban sus padres,
No sabía dónde estaban sus compañeros.
todo lo que sabía era caer.

El viento se lo llevó, volteándolo
curioso
digitación la cuenta de vidrio
hasta que brilló.
Yacía como un peso muerto en la palma de la mano, sumisa
a todas las intimidades del viento.
Pero el viento tenía otros asuntos
atrapado por un momento con todo esto
brillando y preguntándose
que fue todo esto

despojando de sus objetos de valor
dejando el viento vacío
y frío en el cielo?

Perlas, diamantes, piedras preciosas –
sin valor; todo lo que necesitaba
era sustento.

El viento descartado lluvia .
y siendo arrebatado, echado abajo
la lluvia cayó más fuerte que nunca
un guijarro para su corazón
Destruirse en una hoja.

Atrapado lastimado en la mano del árbol
derramando todo lo que tenía incrustado;
para entrar en las cavernas verdes
una cosa sin forma.

SUMMER SUN HAS…

Summer sun has all the new
plastic black guttering cracking
and creaking, expanding;
the sound along the terraces
unique, rousing.

As the heat fades they’ll retreat again,
regain their old state. All their
hidden musics dictate the noise
of neighbour’s grass cutters, something-elsers.

I thought of the endless dripping from
the corner gutter that turned to pouring
when the join went, and me trying
all sorts to stop it cheaply. How it
cost us dearly.

And I thought of us getting all
the soffits changed, fearing old asbestos;
but there was none. That also cost us.
To relish peace of mind,
is to pay its pound.

I thought of that lonely pigeon
three days up there alone, mate dead,
the feathers scattering in the after-draft.
Its grieving there, unfed; silent
in the dark,
in the head.