THE TACIT
Then she walked naked across the room,
the apartment on the Med, it was late afternoon.
Did it for him: walk slow, stand quiet.
But unsure of herself, in his eyes, that light,
the later recall. A part of her hated this,
part thought So is it love, then? This
ambivalence? Part fought for innocence, part
for knowledge. That bouquet they bought?
She was a stray bloom in the laid-out display;
a green stem in the water, the dark.
And he, well he was caught up in the high
of good times, the botched-up DIY
of street name, reputation. But how do you share
this Matisse moment – so intense, rare,
her nude light, hues, changing volumes?
It bewildered him: he wanted the noise of blooms,
and the silent flower. But could not
bridge the distances to where she stood,
nor achieve the distinction of that unique state,
beyond the mosquitoes, the chipped plate.
LE TACITE
Puis elle a marché nue à travers la pièce,
l’appartement sur la Méditerranée, c’était en fin d’après-midi.
Je l’ai fait pour lui : marchez lentement, restez silencieux.
Mais peu sûre d’elle, à ses yeux, cette lumière,
le rappel ultérieur. Une partie d’elle détestait ça,
une partie de la pensée Alors est-ce de l’amour, alors ? Cette
ambivalence? Une partie s’est battue pour l’innocence, une partie
pour la connaissance. Ce bouquet qu’ils ont acheté ?
Elle était une fleur perdue dans l’étalage aménagé;
une tige verte dans l’eau, l’obscurité.
Et lui, eh bien, il a été pris dans le haut
de bons moments, le bricolage bâclé
du nom de la rue, de la réputation. Mais comment partagez-vous
ce moment Matisse – si intense, rare,
sa lumière nue, ses teintes, ses volumes changeants ?
Cela le déconcertait : il voulait le bruit des fleurs,
et la fleur silencieuse. Mais ne put pas
combler les distances à l’endroit où elle se tenait,
ni atteindre la distinction de cet état unique,
au-delà des moustiques, l’assiette ébréchée.
IL TACITO
Poi camminò nuda attraverso la stanza,
l’appartamento sul Med, era tardo pomeriggio.
L’ha fatto per lui: cammina piano, stai zitto.
Ma insicura di sé, nei suoi occhi, quella luce,
il successivo richiamo. Una parte di lei lo odiava,
pensiero in parte Quindi è amore, allora? Questo
ambivalenza? In parte ha combattuto per l’innocenza, in parte
per conoscenza. Quel bouquet che hanno comprato?
Era un fiore perduto nell’esposizione allestita;
uno stelo verde nell’acqua, il buio.
E lui, beh, è stato preso in alto
dei bei tempi, il fai-da-te pasticciato
del nome della via, della reputazione. Ma come condividi
questo momento Matisse – così intenso, raro,
la sua luce nuda, i suoi colori, i suoi volumi cangianti?
Lo sconcertò: voleva il rumore dei fiori,
e il fiore silenzioso. Ma non potevo
colmare le distanze fino a dove si trovava,
né raggiungere la distinzione di quello stato unico,
oltre le zanzare, il piatto scheggiato.
EL TÁCITO
Luego caminó desnuda por la habitación,
el apartamento en el Mediterráneo, era tarde.
Lo hizo por él: camine despacio, quédese quieto.
Pero insegura de sí misma, en sus ojos, esa luz,
el recuerdo posterior. Una parte de ella odiaba esto,
parte del pensamiento Entonces, ¿es amor? Este
¿ambivalencia? Parte luchó por la inocencia, parte
para el conocimiento. ¿Ese ramo que compraron?
Ella era una flor perdida en la exhibición dispuesta;
un tallo verde en el agua, la oscuridad.
Y él, bueno, estaba atrapado
de alto veces, el intento de bricolaje
del nombre de la calle, la reputación. pero como compartes
este momento de Matisse, tan intenso, raro,
su luz desnuda, tonalidades, volúmenes cambiantes?
Lo desconcertó: quería el ruido de las flores,
y la flor silenciosa. pero no pude
acortar las distancias a donde ella estaba,
ni lograr la distinción de ese estado único,
más allá de los mosquitos, el plato astillado.
Like this:
Like Loading...