Posts Tagged ‘French’

The Tacit

Posted: June 6, 2022 in Chat
Tags: , , , ,

THE TACIT

Then she walked naked across the room,
the apartment on the Med, it was late afternoon.

Did it for him: walk slow, stand quiet.
But unsure of herself, in his eyes, that light,

the later recall. A part of her hated this, 
part thought So is it love, then? This

ambivalence? Part fought for innocence, part 
for knowledge. That bouquet they bought?

She was a stray bloom in the laid-out display; 
a green stem in the water, the dark.

And he, well he was caught up in the high 
of good times, the botched-up DIY

of street name, reputation. But how do you share 
this Matisse moment – so intense, rare,

her nude light, hues, changing volumes? 
It bewildered him: he wanted the noise of blooms,

and the silent flower. But could not 
bridge the distances to where she stood,

nor achieve the distinction of that unique state,
beyond the mosquitoes, the chipped plate.

LE TACITE

Puis elle a marché nue à travers la pièce,
l’appartement sur la Méditerranée, c’était en fin d’après-midi.

Je l’ai fait pour lui : marchez lentement, restez silencieux.
Mais peu sûre d’elle, à ses yeux, cette lumière,

le rappel ultérieur. Une partie d’elle détestait ça,
une partie de la pensée Alors est-ce de l’amour, alors ? Cette

ambivalence? Une partie s’est battue pour l’innocence, une partie
pour la connaissance. Ce bouquet qu’ils ont acheté ?

Elle était une fleur perdue dans l’étalage aménagé;
une tige verte dans l’eau, l’obscurité.

Et lui, eh bien, il a été pris dans le haut
de bons moments, le bricolage bâclé

du nom de la rue, de la réputation. Mais comment partagez-vous
ce moment Matisse – si intense, rare,

sa lumière nue, ses teintes, ses volumes changeants ?
Cela le déconcertait : il voulait le bruit des fleurs,

et la fleur silencieuse. Mais ne put pas
combler les distances à l’endroit où elle se tenait,

ni atteindre la distinction de cet état unique,
au-delà des moustiques, l’assiette ébréchée.

IL TACITO

Poi camminò nuda attraverso la stanza,
l’appartamento sul Med, era tardo pomeriggio.

L’ha fatto per lui: cammina piano, stai zitto.
Ma insicura di sé, nei suoi occhi, quella luce,

il successivo richiamo. Una parte di lei lo odiava,
pensiero in parte Quindi è amore, allora? Questo

ambivalenza? In parte ha combattuto per l’innocenza, in parte
per conoscenza. Quel bouquet che hanno comprato?

Era un fiore perduto nell’esposizione allestita;
uno stelo verde nell’acqua, il buio.

E lui, beh, è stato preso in alto
dei bei tempi, il fai-da-te pasticciato

del nome della via, della reputazione. Ma come condividi
questo momento Matisse – così intenso, raro,

la sua luce nuda, i suoi colori, i suoi volumi cangianti?
Lo sconcertò: voleva il rumore dei fiori,

e il fiore silenzioso. Ma non potevo
colmare le distanze fino a dove si trovava,

né raggiungere la distinzione di quello stato unico,
oltre le zanzare, il piatto scheggiato.

EL TÁCITO

Luego caminó desnuda por la habitación,
el apartamento en el Mediterráneo, era tarde.

Lo hizo por él: camine despacio, quédese quieto.
Pero insegura de sí misma, en sus ojos, esa luz,

el recuerdo posterior. Una parte de ella odiaba esto,
parte del pensamiento Entonces, ¿es amor? Este

¿ambivalencia? Parte luchó por la inocencia, parte
para el conocimiento. ¿Ese ramo que compraron?

Ella era una flor perdida en la exhibición dispuesta;
un tallo verde en el agua, la oscuridad.

Y él, bueno, estaba atrapado
de alto veces, el intento de bricolaje

del nombre de la calle, la reputación. pero como compartes
este momento de Matisse, tan intenso, raro,

su luz desnuda, tonalidades, volúmenes cambiantes?
Lo desconcertó: quería el ruido de las flores,

y la flor silenciosa. pero no pude
acortar las distancias a donde ella estaba,

ni lograr la distinción de ese estado único,
más allá de los mosquitos, el plato astillado.

Rain

Posted: May 23, 2022 in Chat
Tags: , , , , ,

RAIN

A drop of rain falling –
it didn’t know where its parents were,
It didn’t know where its companions were
all it knew was falling.

The wind took it up, turning it over
curious
fingering the bead of it until it shone.
It lay dead-weight in the palm, submissive
to all the wind’s intimacies.

But the wind had other business 
caught up for a moment with all this
glittering, and wondering
What was all this
stripping its valuables
leaving the wind empty 
and cold in the sky?

Pearls, diamonds, gem-stones – 
worthless; all it needed 
was sustenance.
Wind threw rain over.

And being taken up, cast down
rain fell heavier than ever
a pebble for its heart

To destroy itself on a leaf.
Caught hurting on the tree’s hand
spilling all that encrusted it;
to enter the green caverns
a formless thing.

PLUIE

Une goutte de pluie qui tombe –
il ne savait pas où étaient ses parents,
Il ne savait pas où étaient ses compagnons
tout ce qu’il savait était de tomber.

Le vent l’a emporté, le retournant
curieux
en caressant le grain jusqu’à ce qu’il brille.
Il gisait comme un poids mort dans la paume, soumis
à toutes les intimités du vent.

Mais le vent avait d’autres affaires
rattrapé un instant avec tout ça
scintillant et se demandant
C’était quoi tout ça
dépouiller ses objets de valeur
laissant le vent vide
et froid dans le ciel?

Perles, diamants, pierres précieuses –
sans valeur; tout ce qu’il fallait
était la subsistance.
Le vent a chassé la pluie.

Et d’être prendre en haut, 
jeté vers le bas
la pluie est tombée plus fort que jamais
un caillou pour son Coeur

Se détruire sur une feuille.
Pris blessé sur la main de l’arbre
renverser tout ce qui l’incrustait ;
entrer dans les cavernes vertes
une chose sans forme.

PIOVERE

Una goccia di pioggia che cade –
non sapeva dove fossero i suoi genitori,
Non sapeva dove fossero i suoi compagni
tutto cio che sapeva stava cadendo.

Il vento lo prese, capovolgendolo
curioso
toccando il vetrofinché non brillava.
Giaceva come un peso morto nel palmo, sottomesso
a tutte le intimità del vento.

Ma il vento aveva altri affari
preso per un momento con tutto questo
scintillante e meravigliato
Cos’era tutto questo
spogliando i suoi oggetti di valore
lasciando vuoto il vento
e freddo nel cielo?

Perle, diamanti, pietre preziose –
senza valore; tutto ciò di cui aveva bisogno
era sostentamento.
Il vento ha rovesciato la pioggia.

Ed essendo preso, gettato giù
la pioggia cadeva più pesante che mai
un sassolino per il suo cuore
Autoistruggersi su una foglia.

Preso ferito sulla mano dell’albero
rovesciando tutto ciò che lo incrostava;
per entrare nelle caverne verdi
una cosa senza forma.

LLUVIA

Una gota de lluvia cayendo –
no sabía dónde estaban sus padres,
No sabía dónde estaban sus compañeros.
todo lo que sabía era caer.

El viento se lo llevó, volteándolo
curioso
digitación la cuenta de vidrio
hasta que brilló.
Yacía como un peso muerto en la palma de la mano, sumisa
a todas las intimidades del viento.
Pero el viento tenía otros asuntos
atrapado por un momento con todo esto
brillando y preguntándose
que fue todo esto

despojando de sus objetos de valor
dejando el viento vacío
y frío en el cielo?

Perlas, diamantes, piedras preciosas –
sin valor; todo lo que necesitaba
era sustento.

El viento descartado lluvia .
y siendo arrebatado, echado abajo
la lluvia cayó más fuerte que nunca
un guijarro para su corazón
Destruirse en una hoja.

Atrapado lastimado en la mano del árbol
derramando todo lo que tenía incrustado;
para entrar en las cavernas verdes
una cosa sin forma.

In Time of Illness

Posted: April 25, 2022 in Chat
Tags: , , , ,

When I first became ill, Berg’s String Quartet was a revelation to me.
The concentrated form and narrow range of instruments was all I could handle.
But I still cherish this piece of music, maybe for that reason, and I hope for the
music itself as well.

Quand je suis tombé malade pour la première fois, le Quatuor à cordes de Berg a été une révélation pour moi.
La forme concentrée et la gamme étroite d’instruments étaient tout ce que je pouvais gérer.
Mais je chéris toujours ce morceau de musique, peut-être pour cette raison, et j’espère aussi pour la musique elle-même.

Quando mi sono ammalato per la prima volta, il quartetto d’archi di Berg è stato per me una rivelazione.
La forma concentrata e la gamma ristretta di strumenti erano tutto ciò che riuscivo a gestire.
Ma apprezzo ancora questo pezzo di musica, forse per quella resason, e spero anche per la musica stessa.

Cuando me enfermé por primera vez, el Cuarteto de Cuerdas de Berg fue una revelación para mí.
La forma concentrada y la estrecha gama de instrumentos fue todo lo que pude manejar.
Pero todavía atesoro esta pieza musical, tal vez por esa razón, y también espero por la música misma.