Posts Tagged ‘european poetry’

It is always worth keeping up with the excellent Dutch site The High Road to Culture in Flanders and the Netherlands :

https://www.the-low-countries.com/#

The site is in English and covers huge areas of Dutch cultural activities, literature, history, arts. It is a dynamic and exciting place.

Tom Christiaens / adjunct-hoofdredacteur Ons Erfdeel vzw / eindredacteur the low countries has given me permission to reproduce their English translation of Dutch writer Alara Adilow’s poem, from the Friday Verses slot.
Alara Adilow is a writer of Somali heritage; she is currently getting her first book together in Dutch.
What really appeals too me about her poem The Cafe, is how it develops, broadens, opens up. It is not a chamber piece, playing all its introduced themes, but an expanding piece. Having said that, the opening images do promise what they fulfil, that is, an expanding range of imagery.

This is the writer’s only work in English so far, that I am aware of.

I urge you to follow up the links here to the site, and explore.

https://www.the-low-countries.com/article/alara-adilow-the-cafe

The Café

In a dusty café I drink a couple of espressos.
An elderly soprano dressed in a white negligé
with pearls round her neck plays a sonata on the piano.

She doesn’t touch her mussels,
a dead bee floats in her cognac.

Outside the storm grates among the remains of the day.
The wind tears at the yellow beach huts.
A seagull flies over the lamppost and disappears
in a sparkle that pricks my eyes.

Faces flash through the smog
in blue and red scarves they float over slippery clinkers
Laughter rings out in the greasy window 
until the vague forms glide away.
They leave a garden of footsteps behind.

A spider creeps across the edge of the table. I put my hand down.
I hold on to the spider like a future.
The café fills with the spider’s thoughts,
The thoughts drown in the crescendo.

Autumn and night waltz together under stars,
The stars shrivel and blow away.

A naked madman comes into the café
with earth and earthworms in his hair.
He introduces himself jovially.

The wind catches fire.

Heaven lies in a coffin
emaciated, lifeless, without
her boundless visions gloomy.

In the walls of the café a glowing fire blooms.

In 2017 Flemish poet Miriam Van Hee won the Ultima Prize.

Of course, she has won prizes before this : Jan Campert Prize; Dirk Martens Prize; Herman de Connick Prize etc.

But with the Ultima Prize Flemish Culture Award went a bronze statue, and 10,000 euros.
This prize affirmed her status.


She is also a participant in the Puzzling Poetry trilingual innovative app :
studiolouter.nl

She was born in Ghent in the 1950s, studied Slavic Studies at university, and taught Russian in schools.
She has translated from the Russian such writers as Anna Akhmatova, Osip Mandelstam, Joseph Brodsky, into Dutch.

1

Her first books were met with a little puzzlement, and then categorised : Neoromatic, they said. This was not it, no. A sense of bleakness, exploring of isolation and loneliness, became predominant.
This changed later, and her work took on a new vibrancy, outwardness.

I have misrepresented here. The earlier books were realist, dealt with real subjects. That, of course, is indeed bleak. The world is nowhere near as settled and human-friendly as we think it is.

Her work has sought out places of healing, of peace from our turmoil of experiences that living is.

Her use of language and imagery have marked her out from her peers. Among Flemish writers of her time we have what has been termed the baroque style. Her language was the plain style, the everyday, ‘conversational’ style.

She has much, I find, in common with the Dutch poetry Rutger Kopland. He was also misnamed on first publication as a ‘nostalgic writer’.
If we take his An Empty Spot to Stay : that is what I always wanted to be/ an empty spot for someone to stay – alongside her own earlier writings, we find a similarity of questing style, quiet, ultimately sane, an undeceived awareness. But also an acknowledgement of emotion, and an unwillingness to allow emotion too great a say: a search for balance.

2

A phrase we find repeated from those earlier poems is ‘not afraid.’ We find it in Brussels, Jardin Botanique:

… it’s going
to rain, you think, and that you aren’t afraid.

and again, in Sycamores at Nimes Station:

they were growing old and would die
as we would but without fear…


The language betrays us.
There is no drama, no system of valuing here, other than the everyday sensibility we all employ.
The denied fear, with what seems such an easy gesture, is the existential fear, nonetheless, it is THE fear. How can we not be afraid of death?

The rain?
Did we leave the washing out?
No, this is the periphery, a sideways approach, to universal fears.

How can we not be afraid?
We are alive. Now. That is another time. This is the time for life.
That is the subtext.

In the Brussels poem someone asks, about transience:

whether you write to counter that
and if not, is it therapeutic then

Ah, yes the easy questions that demand easy answers. Living is a complex experience. Thinking can make it seem… accessible to thought; but it is not, except in fragments. For living is multi-cognitive.
Elsewhere she writes to the effect that she writes, as if to answer this earlier question, to integrate experiences and sense of self in the world, together.

All quotes are from Judith Wilkinson.

I have written elsewhere with reference to Rutger Kopland, that there does seem a strong phenomenology slant to his writing. I find it here also.
They both employ the ‘conversational’ tone; they both are quiet, ruminating, writers, and both are focussed on the here and now.

It is often said that Rutger Kopland had a anti-metaphysical sensibility.
This did not stop him reading and quoting St Augustine. The trick is to be, and remain, open.

Death is a constant, because it is… inscrutable?… to both writers.

Miriam Van Hee has a lovely poem, Summer End On The Leie, which begins, saying:

this is what a painter would see….

to counter, later:

how do you paint that you’ll never
walk here again, struggling
while your father holds you by the hand

And how that last image conveys so very much. It is, yes, a visual image, but it is also an experience, that struggling child with all her wants, annoyances, moods and excitements tumbling together.

Life, the here-and-now, are not just what is before us, it is how we react to it, what we bring to it, and what we’ll take away. The here-and-now is the focal point, only, of who knows how many dimensions of experience.

There is a still centre to these poems, a carefully discovered spot from where the writer can choose and manipulate words and language, mood and sensibility, to produce such multi-layered writing.

3

So how does she achieve her effects?
She eschews all format other than line-integrity and stanza form. There are no upper case letters, no stops; the only punctuation allowed are commas, to emphasise/clarify meaning.
And yet the lines are strongly metrical; there is the echoic whisper of assonance. 

The line follows thought, and breaks where thought moves. It takes great craft, skill, to arrange the line like this. The thought is often ruminative, considering a past action or event – after all, whatever we are aware of is a past event. To register a real now in a meaningful and full way still entails a future action of recording. All records are of past events. 

Anne Marie Musschoot in her essay With A View of the Landscape, the Poetic World of Miriam Van Hee, https://core.ac.uk/download/pdf/55747832.pdf writes of the search for interiority in her writing. It is as though part of an equation with ‘out there’. The search for self space is very much in keeping with the European experience in the time of closed frontiers, entrenched political confrontation – to encapsulate, part of the Cold War experience for those on or near the front lines.

This can also be found in her use of language, avoiding rhetoric and big concepts. Her language persuades as all language does, is always rhetorical to a degree, but she asks us to listen and to also prompts us to think. The essay says: ‘Great’ feelings are expressed simply and unassumingly, in a manner averse to pathos and reduced to everyday proportions, in language closely resembling natural speech.  
That is, not street speech : the brag and self-promotion of ‘street’, nor the ‘social glue’ of like-sounds, phrases, but communication that is loaded with gender, culture, one’s time, one’s experience and response to one’s time.

She is often considered a ‘domestic’ writer, concerned with home, children, limited environment. There is always, as we noted above, the other part of her equation. The ‘distance’, and the longing are part of the exploration, mapping, of self’s space in collective society. This in itself is an act of refusal that is also a positive act of valuing. 

An interview in stellarmarispoetry https://stellamarispoetry.wordpress.com/2014/07/03/buitenland-miriam-van-hee/

has: 
The four elements – earth, water, air and fire – keep playing their game; every new landscape offers a treasure: you remembered / all those sunsets / behind the dark forests / breath-taking / sunsets. Apart from the different landscapes, she also ‘touches’ the earth’s origins: the earth’s crust moved and continents / they rose as tall, rebellious children, / they crashed / on others and out the fire / rose mountains, heavy and mad.

We also read in this article:
besides,/the word apricot disappeared and Moscow,/
which I would very much want to read as a reference to Inger Christensen’s Alfabet (published 1981), along with referencing the status of opennness of her study-centre, heart, of Slavic Europe and Asia. 
The fall of the Berlin Wall, the opening of Russia, coincided with an opening up in her work.

So, is she a poet of resistance?

If we consider the Russian poets she has translated, then we can see that all were poets of resistance, poets of personal value in mass society.

Miriam Van Hee’s choice of non-punctual, upper-case avoidance, writing style, echoes the approach by East European poets in the Cold War. There – see Zbigniew Herbert, for example – the style challenges the monolithic power-structures imposed upon them. By inverting the grandiosity, style, structures of discourse, of the Socialist Realist ideology, they sought to undermine its energy-sources, their tentacular reaching into lives.
Miriam Van Hee grew up in that environment, in the midst of the post-War world of the Soviet experiment, and its human costs, and of the West’s at times maniacal responses and posturing.

Also, the path Miriam Van Hee has travelled in her books bears many similarities in tone and response to that of the East German writer Elke Erb.
Elke Erb has relentlessly sought out the self-value, not just of herself, but for each of us. She has also sought to identify power-structures in society, cultures, social interactions, and to refuse and defuse them, whether they be gender-based, economic (which, of course, are all inter-connected), political etc.

I argue that both experienced similar journeys towards wholeness, and away from vacuous but vicious social and political constructs.

Other voices are always given equal weight in Miriam Van Hee’s poems, the ‘I’ does not declaim or dominate. There is a searching out of the workings of democracy in this.

If we look again at the Summer End On The Leie, it begins:

this is what a painter would see :
the bleached grassy bank, chestnuts
and lime trees….
On the other bank a walker, and his
thoughts, how do you paint those
………..
……………


from where we’re seated you can’t see
the water itself and I’m still wondering how you
paint distances…..
……………….
……………… and how you capture the past
when you still walked there yourself

how do you paint that you’ll never
walk there again…….


Is there a teasing-out of who, and how that who, holds the definite interpretations? In effect, the accepted translation of experience and reality? In other words, who determines the power-relations between people, between personal and public, between personal knowledge and accepted knowledge?

In The Pyramid of The Sun (Teotihuacan) she writes of how the singular personal act of climbing the pyramid reveals further and further views. Of what? Of how the pyramid is part of bigger complex, how other pyramids show further off, how houses and dusty roads appear : ‘a kind one connectedness’.
The poem ends:

you thought of the birds again, you’d
always been in awe of them, the way
they’d spread their wings at the last moment,
to set sail in the sky

A form of transcendence? Of the ability of the singular human experience to experience a kind of ‘freedom’?

In Kriekerijstraat, Sint-Amandsberg , she writes:

there are gardens that have escaped someone’s
watchful eye…..


(Kriekkerijstraat, is the part of Ghent the writer grew up. If you look it up on Google Maps you find an incredibly clean, litterless, un-graffitti’d area. Astonishing. Like somewhere that has indeed ‘escaped someone’s watchful eye’)

If my argument has validity, then it may be possible to read those early books, the snowed-in landscapes, the isolated and shut-down discourse, as empathetic responses to the Cold War human experiences of cultures she found sympathy with early-on. Enough to pursue three year’s of highly concentrated study, and many, many years teaching, and translating.

3

The fullest current resource for the writing of Miriam Van Hee, in translation, is the generous selection of Judith Wilkinson, and available on Poetry International.
The site also has a great introduction to the writer, and lists availabilty. There is also a generous bibliography:

https://www.poetryinternational.org/pi/poet/866/Miriam-Van-hee/en/tile


The Shoestring Press selection of her work, Instead of Silence (1997), has long been out of print.

The translator, Judith Wilkinson does certainly need mention, though.
https://en.wikipedia.org/wiki/Judith_Wilkinson

Her own website:
judithwilkinson.net

How to make an assessment of the writings/works of Friederike Mayröcker?
Maybe by not doing so.

1

For a long time it was Friederike-Mayröcker-and-Ernst-Jandl. 
They were inseparable in many way, the ways that really mattered. 
They collaborated on performance and radio pieces – their work was more sound art, vocal layering, than what we think of as a ‘play’, ‘drama’.
And between them they won innumerable prizes. Among them the top, Georg Büchner Prize, for Friederike Mayröcker.
Friederike Mayröcker’s work has always been distinctive. 
The Poetry Foundation site tells us, She is associated with the experimental German writers and artists of the Wiener Gruppe (https://www.poetryfoundation.org/poets/friederike-mayrocker).

Widely and deeply read, the work she has produced is deeply referenced – whether to Robert and Clara Schumann’s Marriage Diaries, Samuel Beckett, Jacques Derrida, Friedrich Hölderlin, and probably a huge number that I do not recognise.
And not only European writers: she references Frank O’Hara, Jorie Graham, James Joyce, in Scardanelli alone. Elsewhere she gives John Dowland, Gertrude Stein, Glen Gould, even Blixa Bargeld of Einsturzende Neubauten – in other words, very eclectic.

Friederike-Mayröcker-and-Ernst-Jandl are/were both Austrian writers, born within a few years of each other in 1020s Vienna.
This places them in the same environment and time as Ingeborg Bachmann (born Klagenfurt, Carinthia, but Vienna-based). Her novel, Malina, is based in Vienna’s district 6, whilst Friederike Mayröcker has lived a few minutes tram journey away, in district 5, for fifty years or more.


Ernst Jandl.
He wrote he started off as a conventional enough poet, but then he went to a meeting of concrete poets/Dadaists… and the fun they were having, the enjoyment…. Joie de vivre was very much his.
https://en.wikipedia.org/wiki/Ernst_Jandl

and
https://www.youtube.com/watch?v=pPCR17dvfmg

But then he went and died in 2000. After fifty years together.

2

Her subsequent publications include:
Requiem for Ernst Jandl (2001. Published Seagull Books, 2018),
Embracing the Sparrow Wall Or 1-Schumann-Madness (2011; Oomph Books, 2019),
Scardanelli (2018; The Song Cave, 2018),

chart the loss, and also continuance:

When your soul is bleeding, says Elke Erb, how can you not find words, says Elke Erb, among Mongolia melancholy monochrome and green passers-by, is he not sending you a profusion of loving-souls, and you in their midst…(translation Roslyn Theobald, Requiem for Ernst Jandl)

And you can read here the shifts of register, tone. The repetition is like a reminding, a keeping-concentration, and so not flowing away with distress – there is that, it is part of grieving, has to be allowed/admitted/lived-with.
The text is not public display, nor wholly self-referential, but walks a path where the borders blend. Do not think of strict demarcations between states, intents, because there are none.

And yet the text is here presented for publication. There have been public readings.
This is the personal made the default; the public persona has been ousted. There have been more than enough of those, thank you.

To read/listen, is to navigate the seas, the jungles and seas, of living responsiveness to the self’s and the world’s demands.

Book blurb gives us:

Tumult, ferocity, flow, immersion… reinterprets literary vocation as total theatre (Wayne Koestenbaum, Scardanelli)
( – Scardanelli is one way Friederich Hölderlin addressed himself in his ‘madness’.)

The title of her earlier, 1990s and long out of print selection in translation on Caracanet, is Raving Language

…this quiet but passionate lament grows into a song of enthralling intensity.(Roslyn Theobald, Requiem for Ernst Jandl)

There is also ‘quiet… intensity’ in Embracing the Sparrow-Wall Amid The Ivy:

whether the wet laundry in my chamber and thinking of Silvie what all she requited to me on that day when HE was buried she slept beside that night because I was afraid to remain alone and the composition >>To Silvia<< by Franz Schubert which haunted me because I had cried a lot and the winter tapped against the glass…

This is not rambling, but following a trail.
Jonathon Larson, translator of, and in his Introduction to, Embracing the Sparrow Wall, writes of her constructions as a ‘cloud of sound‘, and of her ‘density and grain of phrasing’.

Her writing purposely eschews construction issues, rules and habits of argument, discussion, the public voice, the ‘poetic’, for flow that eddies, discovers itself, discovers others.
Musicians are referenced often, and ‘orchestration’ is one way of describing her writing. And yet musical orchestration is a very regulated transposition of forms.

Her placing of words, phrasings, is with pin-point accuracy of skill. Perhaps this is a kind if transposing.
Of course, this taxes the translator’s skills hugely. She has been very fortunate in the ones listed here; they have done the work great service in making it available and also accessible to us.

All this points out the uniqueness of her writing, her forms, purposes.

3

The Elke Erb quote, above, is interesting.
Elke Erb has lived throug the East German regime, from almost its beginning to its end. With the GDR’s iron emphasis on socialist realism and materialism, the survival of the term/concept ‘soul’ is all the more striking. Is this persistence, or resistance?

Wiki tells us:
 In his years of madness, Hölderlin would occasionally pencil ingenuous rhymed quatrains, sometimes of a childlike beauty, which he would sign with fantastic names (most often “Scardanelli”) and give fictitious dates from previous or future centuries.
https://en.wikipedia.org/wiki/Friedrich_Hölderlin

Why do I mention this?
The Poetry Foundation tells us She has also cited Friedrich Hölderlin as an important influence, describing his poetry as a type of drug she takes before writing.(https://www.poetryfoundation.org/poets/friederike-mayrocker

The disjunction between the tuning-into what Wiki termed the ‘childlike beauty’, and Poetry Foundation’s description of her creation from that: ‘the apparently random: the habitual use of collage techniques which layer seemingly disparate levels of experience‘ is very revealing.

The Institute of Modern Languages site, tells us of : the tension between a playful and freely associative poetics on the one hand, and concentrated discipline on the other.
(https://modernlanguages.sas.ac.uk/research-centres/centre-study-contemporary-womens-writing/languages/german/friederike-mayröcker)
Her earlier work has used the formal format of much experimental work, from the Oulipo writers onwards. We see this in:

Will Wither Like Grass. My Hand too and Pupil

will wither like grass . my foot and my hair and my silentest word

will wither like grass . your mouth your mouth

will wither like grass . how you gaze into me

will wither like grass . my cheek my cheek and the little flower

which you know is there will wither like grass 

will wither like grass . your mouth your purple-coloured mouth

will wither like grass . but the night but the mist but the plenitude

will wither like grass will wither like grass

                 Translated from the German by Richard Dove http://www.greeninteger.com/green_integer_review/issue_4/Friederike-Mayröcker.htm


David Constatine, in his translations of Frederich Hölderlin writes, ‘Hölderlin is a poet we can read with our own atrocious times in mind. He is a deeply religious poet whose fundamental tenet is absence and the threat of meaninglessness. He confronted hopelessness as few writers have, he was what Rilke called “exposed”; but there is no poetry like his for the constant engendering of hope, for the expression, in the body and breath of poems, of the best and most passionate aspirations’ 
(http://www.jbeilharz.de/hoelderlin/fh.html)

Hope, then, and the ‘best and most passionate aspirations‘ – there I think, we have it.

There is in her writing what she terms, ‘tender prose’.
She is very specific and determined about this description. See the interview for Green Integer Review: http://www.greeninteger.com/green_integer_review/issue_4/Friederike-Mayröcker.htm
And so:

4

The title of her latest book Scardanelli, as we seen, is one name chosen by Frederich Hölderlin in his ‘madness’ phase.
And if we read the writings of each we see many similarities in style.
She had been working on and towards a language of expression for her grief, and ‘Raving Language’ was one description.

In contrast, her book, Scardanelli, consists of short – little more than a page at most, often much less -pieces. Lyrical remembrances of walks with Ernst Jandl, friends afterwards, walks in the mountains, Venice.
I say lyrical, because they are marked by emotive recapturing of moments of happiness, stillness.
If we read Frederich Hölderlin’s later poems – see James Mitchell’s: http://holderlinpoems.com/list_of_poems.html – we see similar short works, that capture similar moments of lyrical recapture.

Each book is different, in style, approach, and this really attracts me.
Rather than holding the same achieved poise in address, she experiments, goes where the need takes. For each book is an event, comes from a need rather than an flow of text, play of language, keeping oneself in the market.

Ok, here’s one from my secret chamber of cherished writers: Dominique de Groen.

She is a Belgian poet. She is also another poet who featured in the High Road to Culture – Lowlands Friday Verses slot.

There is also a generous translation of her work, plus great introduction, on the Poetry International site:

https://www.poetryinternational.org/pi/poet/29417/Dominique-De-Groen/en/tile

From High Road to Culture – Lowlands
https://www.the-low-countries.com/article/dreaming-of-the-sacrificial-lamb-dream-1

Dominique De Groen (b. 1991, Jette) is a writer, artist and co-founder of Marktkorruptie, a label that publishes magazines and DIY booklets. Her debut collection Shop Girl (het balanseer, 2017), was nominated for the poetic debut prize Aan Zee and the LZWL trophy. In May 2019 her second collection, Sticky Drama, appeared.

Dreaming of the Sacrificial Lamb

Dream #1

No one wishes bad things on the sacrificial sheep
in itself
but everyone wants to see it shiver
stripped of its perfect fleece

see how its perfect belly is torn to shreds
quartered by market forces
endless lengths of entrails pulled out
on its glittering navel ring.

Interpret this nightmare for me? Here is the money I don’t have.
I put my cards on the table but they’re unreadable.
On my smooth palms no lifelines but barcodes.

In the dream a rainbow trout swam
downstream along the till roll towards me.
It looked at me with sad eyes and glittered hard and cold.
Between us endless stony deserts of interpretation.
The kiss changed us both for good.

Is this enough?
The sky is bare and without auspices.
The innards black and without symbols.
The sacrificial sheep bleeds dry, alone on the chopping block.
Cold, hard blood trickles down the centuries. I shiver.

Against the generations of empty men I have my weapons.
The dry blood poisoned with copper.
No life possible here. But not there either. So.

Pull the plug out of the sacrificial sheep and the universe will
bleed dry, as above
so below.

No, this dream is too insubstantial
to be interpreted.
It is an impenetrable thing
that has nestled in me.
Leech that sucks the sickness from me
to which I cling.

The colour drains from the trout.
It becomes ghastly and white.
Resists the evil eye of my analytical mind.
The awful blondness of the pop princess.
Drag her by the navel ring to the chopping block
but in her realm the moon never sets.

When the water of the world was on fire
and all animals were boiled alive
and all suns rose at once

lonely whale in grey channels of this hinterland
a premonition of what was to come…

Spirals of life thinner and thinner.
Beings that warm each other till the end of time.
Till we too reach melting point.

In me, a soft lamb, evil spirits move
of toxins and trans fats
detox an expensive exorcism
I am draining
under a sky without birds
filled with entrail without microbes.

Demonology of a purified body.
The lamb primed with laxatives.
The anus raw and inflamed.
On the eve of the sacrifice.

And the animals burn in the night sky
like sulky supernovas
till we all become liquid
in their embrace.

Once again, Tom Christaens, sub-editor of High Roads to Culture, has given permission to reproduce Dominique de Groens’ Friday Verses. Translation by Paul Vincent.

See also her own page:

https://www.versopolis-poetry.com/poet/313/dominique-de-groen

And, on YouTube:

I would love a copy of Shop Girls.

ON Friday 8th April, the ‘High Road to Culture – The Low Countries‘ site published in their Friday Verses slot, a poem by the Belgian poet Jens Meijen.

Jens Meijen is almost unknown in the English-speaking world, which is a great shame.
His poem Luxe/Luxury took me by surprise with its reach, its implications, and its assured style. And also by its humour.
Translated by Paul Vincent, I have now gained permission to share it here, and have also included their biographical support details.

www.the-low-countries.com

This week’s Friday Verses are written by Jens Meijen. We translated Luxe (Luxury). This poem first appeared in Dutch in Het Liegend Konijn, a magazine for contemporary Dutch-language poetry.

Jens Meijen (Beringen, b. 1996) holds Master’s degrees in Literature and European Studies and works as an assistant and postgraduate researcher in political science at the Catholic University of Leuven. His first poetry collection, Xenomorf, was published by De Bezige Bij in 2019, and in 2020 won the C. Buddingh’ Prize for the best debut in Dutch. His first novel, De Lichtjaren (The light Years, De Bezige Bij), will appear in August 2021. Besides pursuing his creative writing, he works as a journalist and literary reviewer for Humo, a freelance translator, and member of the central editorial committee of the literary magazine Dietse Warande en Belfort. He has published previously in literary periodicals such as De Revisor, Kluger Hans, deFusie, Hard//hoofd and Deus Ex Machina. In 2016 he was elected as the first young Belgian National Poet.

Luxury

the customer knows that the paris fashion store where the customer
buys clothes channels all its income
into tax havens: where the palm trees are green with
dollars
the sun a lump of gold, the moon a lump of gold, the nipples
little lumps of gold
the birds long opulent tails
waving in the wind
and tax-deductible balance-sheet items are unloaded
onto the windscreen of an azure Maserati

the customer puckers its lips
diverts the air currents to its mouth,
cash flows, tangling roots
the riparian motions
that flow along the seabeds of the mouth

the customer complains about the careless stitching on the hem
of the cut-price trousers
and hence complains about the lax child labourer who sewed it
out of shame the customer eats the chemical granules that
are supposed to remove damp from the trousers and so
unexpectedly finds damp after all in the crotch

the corporation selling clothes channels
the streets rot underfoot
as if the customer steps in hot chocolate
the cut-price moccasins get stuck
in the chocolate
now the customer has to continue barefoot
and travel along mountain trails, meandering
paths, bays overlooking the ocean
the sun squeezed under its armpits
the moon wrapped in a cloth and held close
like a baby

suckling, stroking, a sweet rough skull
and so on the way to the edge of the world
to undreamt-of secrets, hidden under blushing bushes
looking for jewels, salty shells with ribbed rims
the world a Rubik’s cube
the customer forgets it is a customer
and thinks a final thought: I could serve as
an ash tray-holder make a career of it 
build a life out of it would be cool
so fucking cool

Enjoy reading.

Further information:

https://www.jensmeijen.be

Alfred Giraud’s ‘Pierrot Lunaire’, translated by Gregory C Richter. Published by Truman State University Press, Kirksville, Missouri, 2001.
ISBN  1931112029

This is the first full translation into English of this seminal book of poems, originally published in France, in 1884.
The translation, ‘renderings’ he terms them, is by Gregory C Richter, professor of linguistics at Truman state University, Missouri.
He presents here a bilingual, at times trilingual publication of the complete book, Pierrot Lunaire.
He gives the original French text with English ‘render’ per poem per page. As a selection of the poems were early-on translated into German, he also publishes the German version of the poems selected. The German translator Otto Erich Hartleben, he points out, did not stick to straight translation but gave ‘versions’ that at times vary from the the originals.
For those readers with German, this is a special for you. There are translations of several poems by other German writers here also.

1

Alfred Giraud was a Belgian writer. Alfred Giraud was the pen name of Alfred Kayenbergh, from Louvain, Belgium. He was born in 1860, and died in 1929.

Originally a law student, literature was his obsession, and he happily embraced the role of Decadent writer, after Baudelaire, and owned influences by contemporary Symbolists such as Paul Verlaine, Stephen Mallarme, Leconte de Lisle.

Pierrot Lunaire was, surprisingly, his first major publication, in 1884, when he was aged 24. It was a success, and continued to attract attention and influence the European art scene for decades.
He continued to write poetry, plays and critical articles throughout his life.

The German writer Otto Erich Hartleben translated a selection from the work not long after publication, in 1893. He translated the whole book eventually, but it was the selection that became the main source for other artists.

And, yes, I am thinking of Arnold Schoenberg, here. He used Otto Hartleben’s translation of twenty one selected verses for his magnificent sprechstimme Pierrot Lunaire Op21, in 1912. 

Alfred Giraud’s Pierrot Lunaire is based on characters from the traditional Italian commedia dell’arte. As well as Pierrot himself, we find here also arch-rival Harlequin. Columbine, though, plays a minor role. We find another, unfamiliar character, the elderly Cassander.

The commedia was experiencing one of its periodic returns to popularity: witness Pablo Picasso’s use of the troupe in his Rose period (1904-6) paintings. Of course, connected with this is Rainer Maria Rilke basing one of his Duino Elegies on the painting, circa 1912-22.
Paul Verlaine’s Claire de Lune, after Theodore de Banville (1842), captures some of the essence of the period, and, of course, Claude Debussy made the essence more concrete, so to speak with his Pierrot song (1881) and the Suite bergamesque.

The commedia was a key cultural element throughout the period.

2
The poems were written in a very strict rhyme pattern, adapting the French syllabic basis of a strict syllabic line of seven syllables.
The rhyme scheme with one or two variations only, is as follows:

A
B
b
a

a
b
A
B

a
b
b
a
A

A thirteen-line poem.

Within this scheme, though, there are other disciplines: the first line is repeated in line seven, and line thirteen. Lines one and two of the poem are repeated in lines seven and eight.

The structure is like that of a Rondel. In poem 50, Bohemian Crystal, the poem’s narrator speaks of rhyming in roundelays/rondels.

Le serenade de Pierrot (poem 6)

D’un grotesque archet dissonant
Agacant sa viole plate,
A la heron, sur une patte.
Il pince un air inconvenant.

Soudain Cassandre, intervevant,
Blame ce nocturne acrobate,
D’un grotesque archet dissonant
Agacant sa viole platte.

Pierrot la rejette, et presenant
D’un poigne tres delicate
Le vieux par sa roide cravate.
Zebre le bedon du genant
D’un grotesque archet dissonant.

(I give the repeating lines in bold.)

Gregory C Richter’s ‘rendering’ is as follows:

Tormenting his viol
With grotesque, discordant bow –
Like a heron standing on one claw –
He pinches out a painful air.

Suddenly Cassander intervenes
And scolds the nightly acrobat
Tormenting his viol
With grotesque, discordant bow.

Throwing aside the viol,
With ultradelicate grace
Pierrot now takes him by his tie
And zebra-stripes the oldster’s paunch
With grotesque, discordant bow.

Rhyme scheme nor syllabic count could be saved, but sense and intent have been. Whatever you think of these translations/renderings they do convey theme and line-sense throughout.
It is also interesting to see this Pierrot not averse to taking the upper hand.

The Introduction notes how the book divides into three parts. The opening poems and last poems are more peaceful in mood, whilst the central section, poems 17-30, veer into the grotesque. Think of Belioz’s Symphonie Fantastique. Here we find poems on Absinthe, Suicide, Decapitation.
Poem 23, Begging for Heads has some wonderfully grotesque imagery:

A bucket, red and full of sawdust
Lies within your clenched embrace,
O Guillotine, mad escapee,
Wandering before the prison!

Could we say of the form, that the first stanza establishes the scene, the second one examines the scene, and the third one explores it further?

3

I was so looking forward to this book; it has been prohibitively expensive.

You could say the tone, rather than the characters, capture that period when Romanticism blended into Aestheticism. There is also the influence of more classical attitudes here, the Parnassian writing the younger Alfred Girauld admired.
Pierrot, himself, although quite a ‘dandy’, does not have the effete quality that later works delimit for him.

How would you characterise the work?
It is not a psychodrama, except in the most basic sense: the author plays lightly with personal themes, but more robustly with cultural elements and atmospheres of his place and period.
There is no main narrative, or through-line as such; each poem encapsulates the ‘mood’ of the theme. Some veer off into different directions: there are several boat-based poems.
The Ménage à trois of the commedia story: Pierrot-Columbine-Harlequin, is alluded to (poem 11) but not central to the book.
In its way it is a very Roman Catholic book: Pierrot’s suicide, whether real or emotional appears in poem 18, but this is followed by the increasingly diabolical poems of the central section.
Poem 31 returns to images – decor – of the opening poems, and the chance to begin anew, but not necessarily changed by the experience: we still have Cruel Pierrot, poem 45, a mocking moon, poem 43. In poem 50, Bohemian Crystal the author has done with the character Pierrot, and steps forward; or another narrator does.
The image of the Bohemian crystal – symbol, he calls it – is an interesting re-take on the crystal flagons of poem 3’s Dandy from Bergamo.

There is a suggested circling of structure, but it is unproductive to look for paralleling as in chiasmic structures. Although poem 6, Pierrot’s Serenade (above) where Pierrot thrashes Cassender, does hold a close position in the structure of the book to poem 45, Cruel Pierrot, where once again Cassender is pummelled.

Tacitly acknowledging the classic commedia storylines, Alfred Giraud here produces an original work.

I place the book with Federico Garcia Lorca’s Gypsy Ballads, in that they both create their own landscapes out of the known world, and fictionally explore characters and events occurring there. These landscapes are part based on known, ‘real’ times and places, just as, say, Sir Walter Scott’s The Bride of Lammermoor, was a created place based on a number of Border Ballads, and his real environment, including his time’s current themes and attitudes.

And yet, I find myself disappointed by the book.
I expected, that is, wanted, something harder, something more realised and concrete, like in the Gypsy Ballads, the moon glinting like tin, perhaps.
Pierrot’s moon is of another kind: Moonstruck is translated

The wine we drink with our eyes
Flows from the Moon in green waves…

an absinthe moon perhaps – but there is not the passion of Green, how I want you green of Federico Garcia Lorca’s Somnabular Ballad.

Pierrot The Dandy, poem 3, begins:
A fantastic Moonbeam
Lights up the crystal flagons

Of the sandalwood washstand
Of the pale dandy from Bergamo.

And I have to admit, I love the detail.


But perhaps it is the cumulative effect of the verse form, that it is limiting the emotional and imaginative ranges possible.

There are very welcome footnotes throughout – many references are no longer current. The opening poems refer to Breughel, but it is Jan, Breughel The Younger, known as Paradise Breughel, more famed for his flower and landscape pantings.

Alfred Giraud’s images are literary, whereas Federico Garcia Lorca’s are more tactile, drawn from oral sources and then transposed through surrealist techniques married to his own idiosyncratic responses.

There are many gems to be found in Pierrot Lunaire, make no mistake. It is a book to keep going back to again and again.

4

And now here’s my challenge to readers: have a go at the verse form, see how it works for you.

Here’s mine, one for the present times:

A Man From Wuhan

A man stands at his window
I wave, he does not wave back.
We chatted a day back;
He stands at his window.

The street is quiet down below
only TVs answer back.
The man is at his window,
I wave. He does not wave back.

That lull after they all go;
They cleared our block an hour back.
My wife, he‘d said… bad attack.
None come, one by one they go.
A man stands at his window.

There is a lot to be learned through imitation: compare the effects of my use of static verb-structures and tenses, and Alfred Giraud’s active, moving ones, for example.
Try it.

Keep well, my friends, and stay safe.

WHAT IS HAPPINESS/ Wat Is Geluk?

Because happiness is a memory
it exists because at the same time
the reverse is also true
……………………………………………………………

 ………………… I mean this: happiness
must exist somewhere at some time because
 we remember it and it reminds us. 

Rutger Kopland (Until It Lets Us Go, 1997)

Full text:
https://www.poemhunter.com/poem/what-is-happiness-14/

1

A circling argument, circular reasoning; he is attempting to capture here the processes of actual experience. It is a meld between learnt things ie the particular blends that give the sense of well-being, and the sense of already existing well-being within the person.

And notice that it is one long sentence. Is it a sentence? It’s more properly described as a gestalt, a knot of argument.

Maybe we have a harking back here to something like R D Laing’s collections of problems in his book Knots:

They are playing a game. They are playing at not
playing a game. If I show them I see they are, I
shall break the rules and they will punish me.
I must play their game, of not seeing I see the game.

But this seems to be a different order, similar, but different. Unless, the difference is in the ambience that translation gives. James Brockway’s translation of the poem here is more a kind of, what he called, a collaboration: both writer and translator find the most appropriate new terms with which to convey the original poem.

What Kopland is doing here is expressing the thinking processes of emotion. That is, emotion in a broad sense.

2

There have been times in my own life I have forgotten what various things look like. One of them has been happiness. Many of us know this – if you haven’t you most probably will. Wait, especially until some loved one dies.

What was it Brecht said? The Happy man has not heard the bad news yet.
I quoted that to a colleague once and they asked in all seriousness what the bad news was.  What can you say!

To forget happiness. We all assume it is our right as a human being. That we are entitled to it, and to go to extraordinary lengths to gain, retain, or find it.
And yet it can be lost.

That last stanza in particular of the poem makes perfect sense: we have a capacity for it, or have developed one, therefore it is something we must need.
And let’s admit a life without happiness is not much of a life.
But is this just because we feel we are no longer getting our usual quota, whether it is necessary for us or not? Can we live a full life without  it?
To have ring-fenced what is necessary for a life; how narrow is that space? Or how over-large?

And then if we look back to, say, St Augustine, and his Confessions, we come across… someone overfond of describing themselves, of wallowing in their own specialness. But we also come across Chapter Ten.
What is Chapter ten? It is where he contemplates Memory.

Subsection 8 of chapter 10 begins: So I must also go beyond this natural faculty of mine… The next stage is memory, which is like a great field or a spacious palace, a storehouse for countless images of all kinds….

And if that isn’t a description of a memory system, then I don’t know what is! Those of us familiar with Patrick Jane from The Mentalist, will recognise the reference to the ‘memory palace’ in this, that he constantly goes on about.

Memory contains, says Augustine, amongst everything else we know, what we know as happiness. The chapter description reads –  Since all men long for happiness, they must know in some way what it is…

Even the phrasing seems to be echoed in the Kopland poem. Augustine’s reasoning in the chapter, subsection 20, runs:
Am I to seek it in memory, as though I had forgotten it but still remembered that I had forgotten it?

It seems what is being considered in all this is whether happiness is a constant presence in our psyches, or a memory of, say, well-being, that we had once, and constantly refer to when we mean ‘happiness’.

This last bit reminds me of so many things we value, that in actuality were singular and temporary, limited occurances.

We constantly hark back to happier times in our lives, which we then project onto our environment, society, history, culture. These were probably a few days/months/at most a few years when certain pleasure chemicals took precedence in our lives, and we were able to live almost blissfully.

I’ve heard people in the UK recall the 1950’s as ‘good times’, yet when we look at those times they were pitifully bad in most respects.

A general loss of energy and with it the capacity to take on the multiplicity of thought and experience, leaves a simplified, narrowed and shallow picture: a ring-fenced concept .

3

I am interested in moving forward, or, as a ‘forward’ probably doesn’t exist, opening up the present more and more.

Against this is a constant reference to what are thought to be past glories; someone’s glory is someone else’s defeat. But also there is the meld between the victor and the defeated, what is then incorporated of the defeated’s self-sense into the victor’s sense of self.

I still maintain that what Kopland was investigating, especially in his later work, was a Phenomenological stance.
Phenomenology kind of grew out of early European existentialism, the work of Husserl, then Merleu-Ponty et al.

You find with modern Phenomenolgy this constant vacillating between one’s sense of one’s body in the world, that we get from sensory feedback from the world, and a sense of  self’s existence, that is maybe generated from sheer sense of the brain itself functioning.
This can lead to a looped vacillation; but there is this extra ingredient, and that is our being’s sense of… curiosity, for want of a better term. It is this keeps us going on.

One thing that seems to move us on better than most, is a sense of fun, play.

Bring on the fun!

Also see:
https://poezie-log.blogspot.com/2015/12/rutger-kopland-wat-is-geluk-omdat-het.html

after the dance-theatre performance of the Pina Bausch company

‘We must talk’ you say, ‘sit here, listen’.
The moment is a revolving door
I do not know how to stop, or close;
our table a sun on a scorching planet —
we have wandered there naked, burnt,
and lost amongst its crumbs, metal.

French windows gape like dark wings draped
over the city; and louvred windows hold aloof
their fragile, distant aches.
In their assimilation there is no longer place
for us. Your words are hot —
and the night grows colder. I long for you
but taste only ashes
not peaches, gingered melon.

We have died here before — the waiter
wraps us warm in the embrace
of a thousand passing presumptions,
asks us to chose; I can take none.
We are what we civilise of the wildness in us;
I have blood in my mouth
and the melancholy of pain, like hunger.
Who is this other? She is giddy with the possibility
the naked and the tabletop offer equally;
an ostentation of preparations.
We are deficient, and the menu lessens us further.

Who is waiting at the door? Window? Wall?
Why are we all here? So sit and sit and sit.
Relationships break here, wives
leave, and husbands stand at the flung open
french windows: an offering to the sky.
The night detonates: they stare back, burnt out;
and all the candles flare, then fail.

Our pain is a mirror — the clock’s tells
and its reckless readings circle the words
‘Leave’ and ‘me’; its chime
muffles the smothered ’Never’.
The room always empty, but populated,
a carved-out place of space,
served up on fine platters
— listen
can you hear the rustle of moments
coalescing? A fine meal we make of this.

She said this ring is a broken tone
the wall-clock has forgotten, and won’t take back.
He twists it around and around his finger, wishing,
for this is the day of the continuous lie — a tall tale:
what was once broken, is twice unmended;
— what was once said, is twice unremedied.

And the child’s hand slips from hers, the baby’s cry
unheard in the bustle and hub of the hall;
her nerves wire the walls,  flare the light
as the current flickers again. To be left alone,
empty, as a coat left, hung on the wall….

To be caught is to be in the cup that drips
then is wiped away with a serviette;
to be lost is to be forever going and not going
at the same time, in the same place
is to be found in the tale that breaks off
but does not,
amongst the communion,
and the cutlery.

The break is the tale’s breathing, it continues always:
the room, and the haunting — the window,
and the blind hurt, the bleeding,
and the doors
endlessly
revolving

 

Crimsong1

Author Ian Crockatt has just published these translations of Norse Skaldic verse, with Ark Publications.

CRIMSONING THE EAGLE’S CLAW is a new translation of the Norse poems of Rognvaldr Kali Kolsson, Earl of Orkney.
Rognvaldr Kali was nephew of Earl Magnus of Orkney. Both were Norwegian by birth, and inherited the titles of Earl and the lands of Orkney, incorporating Shetland, and parts of Sutherland. Both also became saints. Rognvaldr Kali established St Magnus Cathedral in Kirkwall, where both he and Magnus were interred.

Rognvaldr Kali’s exploits were recorded in the Orkneyinga Saga.

1

Rognvaldr Kali has been translated before; we have versions in ‘THE TRIUMPH TREE, Scotland’s Earliest Poetry, 550-1350’. The collection is edited by Thomas Owen Clancy, and published by Canongate Classics, 1998.
There is also another version of translations, available online at the Skaldic Project: https://www.abdn.ac.uk/skaldic/

What is special about Ian Crockatt’s book, a lovely production by Arc complete with illustrations by the author’s accomplished partner Wenna Crockatt, is that these translations have been made using the actual Skaldic metres and verse forms.

Ian Crockatt has divided Rognvaldr Kali’s oeuvre into nine sections: Early Poems; Incidents in the Earl’s Daily Life; Shetland Shipwreck; The Lady Ermingerd; Seafaring and Piracy; Jerusalem; Sailing to Byzantium; Illness, Loss; In Praise of Rognvaldr (this last is a collection of poems by other skalds in praise of Rognvaldr Kali).

2

The verse form is, the Introduction notes, ‘defined entirely by sound pattern and rhythm’. It has not been possible to use the exact rhyme forms, or reproduce the actual authentic sound of the originals (although for cognoscenti originals in old Norse are printed here per poem) so compromises have been sought. Crockatt has been scrupulous in this; he has not deviated from the original forms of metre, rhyming scheme or line length.

To give an example of the strict measures he reproduces Crockatt gives us this example:

Muck, slime, mud. We waded
for five mired weeks, reeking,
silt-fouled bilge-boards souring
in Grimsby bay. Nimbly
now, our proud-prowed, Bergen-
bound Sea-Elk pounds over
wave-paved auk-moors, locks horns
with foam-crests, bows booming.

(reproduced with permission of author)

He keeps this level of patterning and beat throughout each of the forty-one poems he has translated here. This is surely a tremendously skillful feat!

The poems are written as couplets, stitched together as a unit and as a quatrain, with sound, metre and image. It can be seen that the eight line poems break into two, not always exact, halves. In the above example we have predicament/description, followed by resolution. In general the poems act as subject address/ rumination/ open statement, and personal response.

One distinctive element of the poems is the use of the lacuna/intercalation; most poems incorporate an aside, comment, apostrophising of the subject of the verse, that is interpolated mid sentence.

There are one or two problems in such concentrated forms: no poem is longer than eight six-syllable lines, the poem construction follows strict rules of rhyme, alliteration, half-rhyme, internal rhyme and trochaic ending per line.
Such concision depends upon kennings to communicate fully. Ian Crockatt lists the one’s used at the end of the book eg foam-stallions for ships etc.
The book title Crimsoning the Eagle’s Claw is taken from a kenning used by Rognvaldr Kali. To crimson the claws comes from providing corpses for the eagle’s to feed on, that is, the killing of enemies.
Can we ask Why eagles, and not crows, or ravens even? Is it eagles because the enemies slain were another king’s favourite warriors? Or were eagles more plentiful on the battlefield than the crow family? Might it be a reflection back on the prowess and status of the victor himself, that whomever he kills is made up to better status by his act?
I suspect it is the latter: the poems are in essence boasting poems.

Also, if we take into consideration that poetry was considered Odin’s mead, and that Odin appeared at times in the guise of an eagle… then we have the eagle providing the inspiration, and the skald providing the corpses for the eagle: the poems as the remnants of that inspiration. These poems by Rognvaldr Kali are those corpses.
crimson2

This gives an example of how complex a keening can be. What we read into, behind, beside, each poem is a wealth of back-story. If we read the Ermingerde poems in this way, do we begin to glimpse the woman herself, the woman in relation of the northern warrior, an Earl maybe, yet one from a different climate/world ?

On one occasion this concision and kenning does trouble the translation. How are we to read the poem His first encounter with the monks on Westray (page 32)?

The Skaldic Project gives us:

I have seen sixteen [women] all at once, denuded of {the old age {of the ground of {the serpent-field}}} [GOLD > WOMAN > BEARD], and [they had] a fringe on their forehead, walking together. We bore witness to the fact that, here in the west, most maidens are bald; that island lies out in the direction of storms.

The Triumph Tree:

I’ve seen sixteen women1
at once with
forelock on forehead1,
stripped of the old age2 of the land3
of
the serpent-field4, walk together.
We bear witness
that most girls here —
this isle lies against the storms
out west — are
bald5.

1 Religious clothing, and Celtic tonsure
2 clean shaven
3
women
4 gold on which dragon’s lie
5 tonsured

Tonally it all hinges on the last few lines: Ian Crockatt has:

…… We skaldsmen
guffaw — gales of laughter
goad them west — Shaven! Blessed!

The versions shift between bewildered acceptance, outright scorn, and mockery that borders on acceptance.

It is hard for us now to imagine a world where for each man to go out killing on such a scale, of barely met others, was accepted and expected. What must this have done to their sensibilities?
The scale of grief and grieving must have been deafening to any with ears to hear it.
Here we begin to detect the challenge to sensibilities in the meeting with the monks. Of the need for the monks also, to begin to approach a sense of solace, perhaps.

In France – Ermingerde’s home – it was the time of amour courtois, of the Troubadours and Trouveres already well established when Rangnvaldr Kali came on the scene. It is also the period of a flowering of Arabic and Jewish poetry, philosophy and music.

I think the music of Ragnvaldr Kali’s poetry can now, thanks to Ian Crockatt, take its place amongst them.

crimson3

from my kindle book, Parameters:
https://www.amazon.co.uk/Parameters-Michael-Murray-ebook/dp/B07893LB8Z/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1513428648&sr=1-1&keywords=parameters

 

A World Beyond Myself, Enitharmon, 1991

Memories of the Unknown, Harvill Press, 2001

RK1

Part 1: Beginnings

In 1996, New York’s Vintage Press brought out ‘The Vintage Book of World Poetry’; the book settled many reputations, but also introduced many more.

The Dutch writer Rutger Kopland woke up one morning to find himself a world-class poet. Ok, he was already a top-selling author in his own country. But that is the point, as Martinus Nijhoff lamented in 1936, it is a country whose literary appreciation is limited to a small range by its language.

We are very lucky to have the masterful translations of the late James Brockway. He preferred the description of ‘collaborations’, it reflected more the close work with the author to render as near a syllabic and tonal copy as possible.

“…what I am presenting,” he wrote, “…is a Dutch poem by a Dutch mind, but now in the English language”.

James Brockway was made ‘Knight of the Order of the Lion of the Netherlands’ in 1997, for his services to Dutch literature. He died in 2000.

‘Rutger Kopland’ is the pen name of Professor of Psychiatry (retired) Rudi H van den Hoofdakker. He was born in 1934, and has won many prestigious prizes, one of which is the Dutch highest award for literary achievement, the P C Hooft Prize.

Kopland’s first book, Among Cattle, appeared in 1966. The date is important in a number of ways.

In the nineteen fifties Dutch art and literature woke up to experiment; it was a time of cataclysmic experiment in all forms, only paralleled in Dutch poetry by the exuberance of the medieval Rederijker rhetorical guilds.

Of course, as with many such movements, they also carry and help generate the seeds of their successors. Out of the foment of imagistic, lexical experiment a strong realistic note was beginning to be detectable.

Kopland, along with Judith Herzberg are now readily identified as the best representatives of this tone: of a sane, nonrhetorical, everyday language and subject matter.

In this first book are to be found all the tonal keys of his later work. An instant favourite was the first poem of the book, now a much anthologised piece

A PSALM

                     The green pastures the still waters
on the wallpaper in my room –
                     as a frightened child I believed
in wall paper

                   ……………………………………………………………………….

 

The first thing to notice here is the almost total lack of punctuation. In the original there is only the final full stop, even the commas, lines 8 and 14 of the translatioon, do not appear.

We catch the tone of slow, almost ruminative, can we call it, ‘thinking aloud’? Are we overhearing a sotto voce between intimate friends? Husband and wife, perhaps, or is it between father and child, as maybe becomes apparent in the last stanza? I wonder, does it matter: the drama of a listening audience is of less importance, than the manner and intent of the narration.

Also notice the slow accumulation of details that reveal-but-not-reveal the narration: what was it he had, or had been, forgiven? The biblical references (note lowercase ‘god’) and Psalm 23 (“The Lord is my shepherd…”) set a tone, particularly in the traditionally Calvinist/Lutheran Netherlands, for solitary meditative discourse, whose  heavy and responsible purpose: to converse with God, without intercessors, is offset by the witty, chatty aside: ‘as a … child I believed in wall paper…’.

Psalm 23 becomes a constant reference point in his writing.

The setting of the poem: the home, night, childhood, segue into the author’s own fatherhood; the meditative tone; the rural setting : an image of continuity, perhaps.

This may seem a little dated to those only familiar with the great urban sweep from Rotterdam, east and south; it is, however, deeply ingrained in the Dutch cultural model.

Kopland has lived all his working life in a village outside Groningen. This is where many still refer to as the real ‘rural’ Netherlands. These are the heartlands of the Dutch, the green ore that runs through the urban stonework.

What we read with Rutger Kopland, especially with these earlier books, are the books of the Dutch interior: the soul-lands. The irony is, Kopland is the least metaphysical of men; his insights are, I suspect, very much coloured by his profession as clinical neuroscientist.

Kopland was born in 1934; by the time of that terrible winter of German reprisals 1944/5, he would have 10 years old. 10, 1000 died that winter.

Consider the following poem in the book:

UNDER THE APPLE TREE

 

                                         I came home, it was about
                                         eight and remarkable
                                         close for the time of year,

                                        ……………………………………

                                         under the apple tree

                                        ……………………………………………..

                                         watching how my neighbour
                                         was still digging in his garden,

                                         …………………………………………………………….

                                         then slowly it once again became
                                         too beautiful to be true, …………

…………………………………………………………………………………………..

                                         and later I heard the wings
                                         of wild geese in the sky
                                         heard how still and empty
it was becoming

                 …………………………………………………………

                                         under the apple tree,
remarkably close

for our time of life.

Masterly; we scarcely even notice the ‘literaryness’: the ballad-like repetitions of key phrases, the manipulation of mood-buttons. He earns our trust, and the trust of the ordinary reader by foisting no great ideas of redemption on us, by insinuating no Political awkwardness. We get the ‘feel’: the surburbanism of life lived by the ordinary person, with a job, family… in fact, do we recognise in ourselves: nostalgia for the past? This is a claim that plagued Kopland from these early books.

See how he builds the tension from stanza two: the juxtaposing of details of the neighbour (for which read, everyman/the identifier of self as ordinary: the classic Dutch sense of communalness), the change in light: the dark that identifies colours, blues…. Having keyed up the emotions at this point: the ‘…too beautiful to be true…’ (those last three qualifying words communicate so much, particularly in combination with preceding, ‘…once again…’), he immediately disengages and redirects; the emotional response is channelled via the toys in the grass to the house, the laughter of children. The emotions are stirred but not settled, their direction may have been channelled but the mind is made open, the imagination engaged by this “mental event”, so that when the geese fly they are identified immediately as ‘wild’, the sky is emptied by their presence, a sense of immanence is apparent. Once again this keying-up of emotions is channelled to the ‘…precisely you…’. An anchoring, grounding in the here and now.

Kopland displays here a willingness to be honest about feelings, a willingness to be open about his experience of them, of their place in his life and world.

And yes, he is privileged: he has a satisfying though demanding job, he has happy children, he has a close relationship with his partner. Is it Kopland, here? Or is it the ‘ordinary person’? Is it the person glad to be alive, having survived that last terrible winter of the War; like his neighbour he goes through the daily affirmation of survival.

RK2

Following a sequence of poems on his father’s death, we have:

                             MISS A

                            On September 19, a misty

                            nineteenth, Miss A ………….

………………………………………………………………………………..

                           …………………………………………….

……………………………………………. God and the

                            DHSS seemed out of reach.

                            She disembarked.

An altogether different piece. We have here, I think, irony used as a stylistic device; there is no longer the personalizing, intimate nature of the experience, but a distancing. A tragic event; but almost, in this retailing, a news item; the details of particulars: date, boat name, area of mooring.

The domestic details are all laid out for us to see, like the effects of a dead person, to be collected by relatives (us: readers-as-community?), or the unknowns who will come later when our attention is caught by other news. Whichever way it is read we, the reader, or, shall I qualify that: we, the ones amongst the readers who actually care what happened to her – are involved: her fate impinges upon us. We may not be responsible, but we are made witnesses. To be able to remain open, to witness, and not close-off is maybe one of the things makes a workable community.

This poem appeared in print in 1968. This is significant: 1968, and The Netherlands were as much caught up in social upheaval as we were in England. It may be this poem can be read as a response to the student protests, the extreme political factions.

Another, more significant poem of his poems of the period was :

                           YOUNG LETTUCE                        

                           I can stand anything,
the shrivelling of beans

                         …………………………………………………………….

                            But young lettuce in September,
                            just planted, still tender,
in moist little beds, no.                                         

Literary friends would repeat this poem when latest news came through of some new social upheaval, or political upset. Why? It is the understatement; the masterly irony; it is also a poem of great benevolence. The weary retort to old problems presenting themselves in new clothes, of seemingly insurmountable social problems… and yet the response is of a wry gentleness.

Maybe this poem can be read as an attempt at affirming communal responsibilities.

The ironic yet engaged tone of the times, the response of an older generation.

Kopland’s sharper mode was prompted to some extent by what he saw as misreadings of his work. After the anecdotal style a greater dissatisfaction with accepted things became apparent. There emerged a ‘stern’ period of disillusionment.

 Reposted from 2012