Posts Tagged ‘Dutch poetry’

It is always worth keeping up with the excellent Dutch site The High Road to Culture in Flanders and the Netherlands :

https://www.the-low-countries.com/#

The site is in English and covers huge areas of Dutch cultural activities, literature, history, arts. It is a dynamic and exciting place.

Tom Christiaens / adjunct-hoofdredacteur Ons Erfdeel vzw / eindredacteur the low countries has given me permission to reproduce their English translation of Dutch writer Alara Adilow’s poem, from the Friday Verses slot.
Alara Adilow is a writer of Somali heritage; she is currently getting her first book together in Dutch.
What really appeals too me about her poem The Cafe, is how it develops, broadens, opens up. It is not a chamber piece, playing all its introduced themes, but an expanding piece. Having said that, the opening images do promise what they fulfil, that is, an expanding range of imagery.

This is the writer’s only work in English so far, that I am aware of.

I urge you to follow up the links here to the site, and explore.

https://www.the-low-countries.com/article/alara-adilow-the-cafe

The Café

In a dusty café I drink a couple of espressos.
An elderly soprano dressed in a white negligé
with pearls round her neck plays a sonata on the piano.

She doesn’t touch her mussels,
a dead bee floats in her cognac.

Outside the storm grates among the remains of the day.
The wind tears at the yellow beach huts.
A seagull flies over the lamppost and disappears
in a sparkle that pricks my eyes.

Faces flash through the smog
in blue and red scarves they float over slippery clinkers
Laughter rings out in the greasy window 
until the vague forms glide away.
They leave a garden of footsteps behind.

A spider creeps across the edge of the table. I put my hand down.
I hold on to the spider like a future.
The café fills with the spider’s thoughts,
The thoughts drown in the crescendo.

Autumn and night waltz together under stars,
The stars shrivel and blow away.

A naked madman comes into the café
with earth and earthworms in his hair.
He introduces himself jovially.

The wind catches fire.

Heaven lies in a coffin
emaciated, lifeless, without
her boundless visions gloomy.

In the walls of the café a glowing fire blooms.

WHAT IS HAPPINESS/ Wat Is Geluk?

Because happiness is a memory
it exists because at the same time
the reverse is also true
……………………………………………………………

 ………………… I mean this: happiness
must exist somewhere at some time because
 we remember it and it reminds us. 

Rutger Kopland (Until It Lets Us Go, 1997)

Full text:
https://www.poemhunter.com/poem/what-is-happiness-14/

1

A circling argument, circular reasoning; he is attempting to capture here the processes of actual experience. It is a meld between learnt things ie the particular blends that give the sense of well-being, and the sense of already existing well-being within the person.

And notice that it is one long sentence. Is it a sentence? It’s more properly described as a gestalt, a knot of argument.

Maybe we have a harking back here to something like R D Laing’s collections of problems in his book Knots:

They are playing a game. They are playing at not
playing a game. If I show them I see they are, I
shall break the rules and they will punish me.
I must play their game, of not seeing I see the game.

But this seems to be a different order, similar, but different. Unless, the difference is in the ambience that translation gives. James Brockway’s translation of the poem here is more a kind of, what he called, a collaboration: both writer and translator find the most appropriate new terms with which to convey the original poem.

What Kopland is doing here is expressing the thinking processes of emotion. That is, emotion in a broad sense.

2

There have been times in my own life I have forgotten what various things look like. One of them has been happiness. Many of us know this – if you haven’t you most probably will. Wait, especially until some loved one dies.

What was it Brecht said? The Happy man has not heard the bad news yet.
I quoted that to a colleague once and they asked in all seriousness what the bad news was.  What can you say!

To forget happiness. We all assume it is our right as a human being. That we are entitled to it, and to go to extraordinary lengths to gain, retain, or find it.
And yet it can be lost.

That last stanza in particular of the poem makes perfect sense: we have a capacity for it, or have developed one, therefore it is something we must need.
And let’s admit a life without happiness is not much of a life.
But is this just because we feel we are no longer getting our usual quota, whether it is necessary for us or not? Can we live a full life without  it?
To have ring-fenced what is necessary for a life; how narrow is that space? Or how over-large?

And then if we look back to, say, St Augustine, and his Confessions, we come across… someone overfond of describing themselves, of wallowing in their own specialness. But we also come across Chapter Ten.
What is Chapter ten? It is where he contemplates Memory.

Subsection 8 of chapter 10 begins: So I must also go beyond this natural faculty of mine… The next stage is memory, which is like a great field or a spacious palace, a storehouse for countless images of all kinds….

And if that isn’t a description of a memory system, then I don’t know what is! Those of us familiar with Patrick Jane from The Mentalist, will recognise the reference to the ‘memory palace’ in this, that he constantly goes on about.

Memory contains, says Augustine, amongst everything else we know, what we know as happiness. The chapter description reads –  Since all men long for happiness, they must know in some way what it is…

Even the phrasing seems to be echoed in the Kopland poem. Augustine’s reasoning in the chapter, subsection 20, runs:
Am I to seek it in memory, as though I had forgotten it but still remembered that I had forgotten it?

It seems what is being considered in all this is whether happiness is a constant presence in our psyches, or a memory of, say, well-being, that we had once, and constantly refer to when we mean ‘happiness’.

This last bit reminds me of so many things we value, that in actuality were singular and temporary, limited occurances.

We constantly hark back to happier times in our lives, which we then project onto our environment, society, history, culture. These were probably a few days/months/at most a few years when certain pleasure chemicals took precedence in our lives, and we were able to live almost blissfully.

I’ve heard people in the UK recall the 1950’s as ‘good times’, yet when we look at those times they were pitifully bad in most respects.

A general loss of energy and with it the capacity to take on the multiplicity of thought and experience, leaves a simplified, narrowed and shallow picture: a ring-fenced concept .

3

I am interested in moving forward, or, as a ‘forward’ probably doesn’t exist, opening up the present more and more.

Against this is a constant reference to what are thought to be past glories; someone’s glory is someone else’s defeat. But also there is the meld between the victor and the defeated, what is then incorporated of the defeated’s self-sense into the victor’s sense of self.

I still maintain that what Kopland was investigating, especially in his later work, was a Phenomenological stance.
Phenomenology kind of grew out of early European existentialism, the work of Husserl, then Merleu-Ponty et al.

You find with modern Phenomenolgy this constant vacillating between one’s sense of one’s body in the world, that we get from sensory feedback from the world, and a sense of  self’s existence, that is maybe generated from sheer sense of the brain itself functioning.
This can lead to a looped vacillation; but there is this extra ingredient, and that is our being’s sense of… curiosity, for want of a better term. It is this keeps us going on.

One thing that seems to move us on better than most, is a sense of fun, play.

Bring on the fun!

Also see:
https://poezie-log.blogspot.com/2015/12/rutger-kopland-wat-is-geluk-omdat-het.html

Menno Wigman, the Dutch poet, is dead.

Ok, he died in February this year.
He was aged 51. He had been diagnosed with Loffler’s (I cannot get the  a to umlaut!) syndrome. Of only forty reported cases in the world, he was one.
‘How come I manage to go running around with it?’ he’d said.

He was born in 1966, in Santpoort, The Netherlands. He eventually relocated to Amsterdam in the eighties. Drummer for a punk band; self-published early poems. His drive and commitment to his work was consuming.
From 2012 to 2014 he became Amsterdam’s own Poet Laureate.

In 2016 the excellent Arc Publications (https://www.arcpublications.co.uk/) brought out Menno’s selected poems, WINDOW-CLEANER SEES PAINTINGS. It is Number 40, of Arc’s Visible Poets series, and translated by David Colmer.

The first poem in the book, from his first book, All Cities Stink in the Summer, 1997, opens:
Ik zag de grootste geesten van mijn generatie…. translated as
I saw the best minds of my generation….

Yep, we start of with a bang, quoting Allen Ginsburg. The tone is low-key, enervated. In sonnet-form, it ends :
They came too late. Their promise unredeemed.
   The cities gleamed as black as caviar.

And whose last line gives the title of his next book.
More and more his models, his emotional brothers, became Charles Baudelaire, Jules Laforgue, poets of that period, the ‘dark Romantics.’. He described the appeal as that of recognising with them that one lived in the ‘end time.’ A fascination with a falling-off, then, that went hand-in-hand with the revelation of the riches in the here-and-now.

The poem that first caught my attention was Misunderstanding, from the next book. It starts:

This will not be an upbeat poem. And why
I’d even let the secret slip’s a mystery to me….

We’re straight into liminal regions, places where nothing is as it seems, not certain, but part of the flux of one’s being.

But no, I was wrong – the first poem of his that caught me was In Conclusion:
I know the melancholy of copy centres…


Technically he was very much a poet of steady, driving rhythms, strong metres. He used sonnet forms, pantoum (Hotel Night), half-rhyme, assonance.
‘You write poetry with a drum-kit in your head,’ another writer had commented.
It’s how to convey this layered interlacing was David Colman’s challenge. He gives in his introduction illustrations of the original sound and rhythm structure of lines, and his equivalences to these. This is priceless.

*

Menno Wigman also wrote as part of the Lonely Funerals scheme (see my last posting).
There are several pieces here from the scheme, and they reveal a lot about the way he worked, wrote, felt, hoped… was.

Beside Mrs P’s Council Coffin, begins:

Is she asleep? She is. After eighty-three years
of combing her hair three hundred and sixty-five
days a year, of walking to the shops and back….

He ushers us into an intimacy with her life, the personal and mundane; an identification with people as they show themselves to us. That is, the ordinary, that constitutes most of our lives, like it or not. It is our mastery or not, partial or fluctuating control, of the ordinary gives us our kudos, our tags, our recognisable social factors.
The last verse veers away from any demeaning sentimentality, any further diminishing of Mrs P as a person, the one lying dead there, in that plain council coffin:

…. Call it tragedy, rhythm, rhyme –
time, that dirty carnivore, ensures an end
   that stinks. But she’s asleep at last, asleep.
So cover her up, make sure her weary feet
          don’t need to tread the streets again.

What I especially appreciate about this verse is the range, how it veers from the reality of death, the dead body, to the humanity we shared and continue to share with her. That ability to shift register I applaud. And listen to its sound patterns: David Colmer gives good indications, even in this extract I quote, how the poems work to the ear.
In another Lonely Funerals poem, we see something altogether different:

Earth, Don’t Be Hard (this from his last collection, in 2016)

Earth, a virtuous body has now arrived.
A royal sun rose in it once,
its eyes shone brightly like a long July,
a breath of mellow twilight filled its lungs,
a spellbound moon traversed its breast.

He knew himself dying at this point. But if you need uplifting poetry, words to gladden and celebrate, here it is, this is it.

The palms of its hands felt water and stroked pets.
The soles of its feet kissed beaches and rocks. Insight.
A strange insight formed in its head, its tongue
grew sharp, its fingers found the fists they held,
it fought for bread and money, love and light.

Notice that ‘its‘ – there’s no ease of relationship; the sense of self has sharpened, become individualised, rather than considered a social statistic.

You can read an awful lot of books about it.
You can even written your own. Earth, don’t be hard
on this man who had at least a hundred keys,
but not a map or a compass for this blind path,
and now has come to spend his first night here.

His control of the change of register by this time was masterful: from the quiddity, the detail that could be mockery, of ‘the hundred keys,’ we go straight to the common fate, the all-end, to all our own blind endings on that same path to that first night in the grave.

– I don’t think Menno would mind me saying how that last line reminds me of that moment in the film, The Hunger, with Catherine Deneauve and David Bowie, when he was laid the first time among the ones who had gone before him, in that attic among the coffins: ‘Be gentle with him on his first night,’ she said tenderly to them. –

How well do you know the poetry of Jules Laforgue?
Let us consider this early poem, The  First Night.
It begins:

Here comes Evening, sweet to the old lecher…

It is the last verse, though, I call you to:

I imagine myself in the heart of the graveyard, and I put myself in their place, and I enter the coffins of those who are about to spend their first night here.
(plain prose translation by Graham Dunstan Martin, 1998, for Penguin Books).

This does not distract from Menno’s poem, but enhances. Jules Laforgue’s poem is almost flippant, it has the bravura of youth (he did not live long enough to outgrow it), but he given gravitas. It is interesting to see how that has been done.

Jules Laforgue was greatly enamoured of Schopenhauer, but his greatest love was Hartmann. With him he found a fellow-in-arms against the bourgeois world. Hartmann (https://en.wikipedia.org/wiki/Karl_Robert_Eduard_von_Hartmann) created a distance, rather than empathy – though acknowledging that the two positions are intertwined, co-dependent.
It is here that I think Menno’s ‘it‘ (above) was found, his love-hate relationship with life, the world.

So, how do Menno’s poems work? I mentioned above his extensive use of metre and regular forms. For him metre and rhythm are what pulls the reader through the poem. Not following the sense, the argument.
This is important.
For Menno Wigman this was his secret, and on this he worked all his short life. There was an lot of ‘attitude’ in those early poems – Jules Laforgue, at times, seems all ‘attitude’ – but he matured into a compassionate writer.

https://www.trouw.nl/cultuur/menno-wigman-1966-2018-was-poezie-al-kon-hij-er-ook-aangenaam-over-somberen~a1192853/

https://www.neerlandistiek.nl/2018/02/in-de-poezie-heeft-niemand-gelijk-interview-met-menno-wigman/

 

from my kindle book, Parameters:
https://www.amazon.co.uk/Parameters-Michael-Murray-ebook/dp/B07893LB8Z/ref=sr_1_1?s=digital-text&ie=UTF8&qid=1513428648&sr=1-1&keywords=parameters

 

A World Beyond Myself, Enitharmon, 1991

Memories of the Unknown, Harvill Press, 2001

RK1

Part 1: Beginnings

In 1996, New York’s Vintage Press brought out ‘The Vintage Book of World Poetry’; the book settled many reputations, but also introduced many more.

The Dutch writer Rutger Kopland woke up one morning to find himself a world-class poet. Ok, he was already a top-selling author in his own country. But that is the point, as Martinus Nijhoff lamented in 1936, it is a country whose literary appreciation is limited to a small range by its language.

We are very lucky to have the masterful translations of the late James Brockway. He preferred the description of ‘collaborations’, it reflected more the close work with the author to render as near a syllabic and tonal copy as possible.

“…what I am presenting,” he wrote, “…is a Dutch poem by a Dutch mind, but now in the English language”.

James Brockway was made ‘Knight of the Order of the Lion of the Netherlands’ in 1997, for his services to Dutch literature. He died in 2000.

‘Rutger Kopland’ is the pen name of Professor of Psychiatry (retired) Rudi H van den Hoofdakker. He was born in 1934, and has won many prestigious prizes, one of which is the Dutch highest award for literary achievement, the P C Hooft Prize.

Kopland’s first book, Among Cattle, appeared in 1966. The date is important in a number of ways.

In the nineteen fifties Dutch art and literature woke up to experiment; it was a time of cataclysmic experiment in all forms, only paralleled in Dutch poetry by the exuberance of the medieval Rederijker rhetorical guilds.

Of course, as with many such movements, they also carry and help generate the seeds of their successors. Out of the foment of imagistic, lexical experiment a strong realistic note was beginning to be detectable.

Kopland, along with Judith Herzberg are now readily identified as the best representatives of this tone: of a sane, nonrhetorical, everyday language and subject matter.

In this first book are to be found all the tonal keys of his later work. An instant favourite was the first poem of the book, now a much anthologised piece

A PSALM

                     The green pastures the still waters
on the wallpaper in my room –
                     as a frightened child I believed
in wall paper

                   ……………………………………………………………………….

 

The first thing to notice here is the almost total lack of punctuation. In the original there is only the final full stop, even the commas, lines 8 and 14 of the translatioon, do not appear.

We catch the tone of slow, almost ruminative, can we call it, ‘thinking aloud’? Are we overhearing a sotto voce between intimate friends? Husband and wife, perhaps, or is it between father and child, as maybe becomes apparent in the last stanza? I wonder, does it matter: the drama of a listening audience is of less importance, than the manner and intent of the narration.

Also notice the slow accumulation of details that reveal-but-not-reveal the narration: what was it he had, or had been, forgiven? The biblical references (note lowercase ‘god’) and Psalm 23 (“The Lord is my shepherd…”) set a tone, particularly in the traditionally Calvinist/Lutheran Netherlands, for solitary meditative discourse, whose  heavy and responsible purpose: to converse with God, without intercessors, is offset by the witty, chatty aside: ‘as a … child I believed in wall paper…’.

Psalm 23 becomes a constant reference point in his writing.

The setting of the poem: the home, night, childhood, segue into the author’s own fatherhood; the meditative tone; the rural setting : an image of continuity, perhaps.

This may seem a little dated to those only familiar with the great urban sweep from Rotterdam, east and south; it is, however, deeply ingrained in the Dutch cultural model.

Kopland has lived all his working life in a village outside Groningen. This is where many still refer to as the real ‘rural’ Netherlands. These are the heartlands of the Dutch, the green ore that runs through the urban stonework.

What we read with Rutger Kopland, especially with these earlier books, are the books of the Dutch interior: the soul-lands. The irony is, Kopland is the least metaphysical of men; his insights are, I suspect, very much coloured by his profession as clinical neuroscientist.

Kopland was born in 1934; by the time of that terrible winter of German reprisals 1944/5, he would have 10 years old. 10, 1000 died that winter.

Consider the following poem in the book:

UNDER THE APPLE TREE

 

                                         I came home, it was about
                                         eight and remarkable
                                         close for the time of year,

                                        ……………………………………

                                         under the apple tree

                                        ……………………………………………..

                                         watching how my neighbour
                                         was still digging in his garden,

                                         …………………………………………………………….

                                         then slowly it once again became
                                         too beautiful to be true, …………

…………………………………………………………………………………………..

                                         and later I heard the wings
                                         of wild geese in the sky
                                         heard how still and empty
it was becoming

                 …………………………………………………………

                                         under the apple tree,
remarkably close

for our time of life.

Masterly; we scarcely even notice the ‘literaryness’: the ballad-like repetitions of key phrases, the manipulation of mood-buttons. He earns our trust, and the trust of the ordinary reader by foisting no great ideas of redemption on us, by insinuating no Political awkwardness. We get the ‘feel’: the surburbanism of life lived by the ordinary person, with a job, family… in fact, do we recognise in ourselves: nostalgia for the past? This is a claim that plagued Kopland from these early books.

See how he builds the tension from stanza two: the juxtaposing of details of the neighbour (for which read, everyman/the identifier of self as ordinary: the classic Dutch sense of communalness), the change in light: the dark that identifies colours, blues…. Having keyed up the emotions at this point: the ‘…too beautiful to be true…’ (those last three qualifying words communicate so much, particularly in combination with preceding, ‘…once again…’), he immediately disengages and redirects; the emotional response is channelled via the toys in the grass to the house, the laughter of children. The emotions are stirred but not settled, their direction may have been channelled but the mind is made open, the imagination engaged by this “mental event”, so that when the geese fly they are identified immediately as ‘wild’, the sky is emptied by their presence, a sense of immanence is apparent. Once again this keying-up of emotions is channelled to the ‘…precisely you…’. An anchoring, grounding in the here and now.

Kopland displays here a willingness to be honest about feelings, a willingness to be open about his experience of them, of their place in his life and world.

And yes, he is privileged: he has a satisfying though demanding job, he has happy children, he has a close relationship with his partner. Is it Kopland, here? Or is it the ‘ordinary person’? Is it the person glad to be alive, having survived that last terrible winter of the War; like his neighbour he goes through the daily affirmation of survival.

RK2

Following a sequence of poems on his father’s death, we have:

                             MISS A

                            On September 19, a misty

                            nineteenth, Miss A ………….

………………………………………………………………………………..

                           …………………………………………….

……………………………………………. God and the

                            DHSS seemed out of reach.

                            She disembarked.

An altogether different piece. We have here, I think, irony used as a stylistic device; there is no longer the personalizing, intimate nature of the experience, but a distancing. A tragic event; but almost, in this retailing, a news item; the details of particulars: date, boat name, area of mooring.

The domestic details are all laid out for us to see, like the effects of a dead person, to be collected by relatives (us: readers-as-community?), or the unknowns who will come later when our attention is caught by other news. Whichever way it is read we, the reader, or, shall I qualify that: we, the ones amongst the readers who actually care what happened to her – are involved: her fate impinges upon us. We may not be responsible, but we are made witnesses. To be able to remain open, to witness, and not close-off is maybe one of the things makes a workable community.

This poem appeared in print in 1968. This is significant: 1968, and The Netherlands were as much caught up in social upheaval as we were in England. It may be this poem can be read as a response to the student protests, the extreme political factions.

Another, more significant poem of his poems of the period was :

                           YOUNG LETTUCE                        

                           I can stand anything,
the shrivelling of beans

                         …………………………………………………………….

                            But young lettuce in September,
                            just planted, still tender,
in moist little beds, no.                                         

Literary friends would repeat this poem when latest news came through of some new social upheaval, or political upset. Why? It is the understatement; the masterly irony; it is also a poem of great benevolence. The weary retort to old problems presenting themselves in new clothes, of seemingly insurmountable social problems… and yet the response is of a wry gentleness.

Maybe this poem can be read as an attempt at affirming communal responsibilities.

The ironic yet engaged tone of the times, the response of an older generation.

Kopland’s sharper mode was prompted to some extent by what he saw as misreadings of his work. After the anecdotal style a greater dissatisfaction with accepted things became apparent. There emerged a ‘stern’ period of disillusionment.

 Reposted from 2012

jh2

Judith Herzberg was one of the group of Dutch writers who appeared in print in the 1960s. After the experimental ‘50s there emerged a plainer style. She writes accessible poetry in a language and style many find easier to understand and warm to. Along with Rutger Kopland they found a ready audience.

Her English translations occur in two main sources: BUT WHAT: Selected Poems, translated by Shirley Kaufman, Oberlin College Press, Field Translation Series 13, 1988. And excerpts in the Seren Books collection IN A DIFFERENT LIGHT, Fourteen Contemporary Dutch-language Poets, 2002. There is also a good selection of her translated poetry on Poetry International’s Netherlands page

Born in Amsterdam, she has made her home both there and in Tel Aviv for much of her adult life.
She has since branched out into plays/theater, children’s books, film.

ButWhat

One of her earlier poems was On The Death of Sylvia Plath, from her 1964 book Zeepost/ Sea-mail. This shows a precocious awareness: even the English poetry world were not fully aware of Sylvia Plath’s writing until later. Her identity was being mapped out in this first book: we have May Fourth:

Just when he was about to say:
but everyone provides himself with problems
not so large he can’t see past them
to an unattainable, better life,
it was time for the two-minute silence…..

May 4th is the Dutch day for commemorating the dead of WW2.

Later in the same book we have Bad Zwischenahn, 1964:

The bride hobbles out church on too-high heels,
and smiles her chafed smile under top-heavy hair

…………………………………….

Now the pastor can explain
the old altar-piece to us.
The man beating Jesus must keep roaming,
he is the Jewish people, the wandering Jew
……………………………………………….

 

I swallow and ask him in this warm and stifling Germany
why his church honours the heroes of the First War
not those of the Second with a plaque.
He speaks to himself, me, god,
the photographer, the dead:
It doesn’t come easy for any of us
to fit into ourselves and go on.

As enigmatic a comment as any could have been uttered there, at that time. Here is a fully realised image of the pastor ‘s equivocations, unable to look anyone in  the face, looking fully everywhere but at the narrator.

The poem opens with a classic image of stilettos, beehive hairdo – wedding photo from the early to mid ’60s bang on!

Immediately before this poem in BUT WHAT we have Yiddish. It begins:

My father sang the songs
his mother used to sing,
to me, who half understood.

And already we have three vital points: the father who sang reminds us of those wonderful cantors in the synagogue; the mother who passed on the songs, is the mother who passes down the religion; and then there is the break-away post-war generation.

She later ends the poem:

Sad intimate language
I’m sorry you withered
in this head.
It no longer needs you
but it misses you.

The tenderness and toughness of the ending cannot help but warm us, no matter what religious or secular beliefs we hold to.

Her poetry seems wholly modern; her titles tell their commitment to the experiences of our lives: The Day-After Pill, Political Consciousness, Sneakers, Pain Killers. She can catch transient moments effortlessly: Between

Between your shoulder and your ear
I see the grey underside of the ping-pong table.
…………………………………………………………………………..
suggest the true difference between ah! and gone.

IN A DIFFERENT LIGHT contains poems from all books, as well as new poems (up to 2002). Here she shows her range: page poet and performance poet. Her wonderful The Waiting at the Bus Stop is printed here. It is a nearly three-page witty and droll rumination recognisable to all who have ‘spent time’ waiting at bus stops:

The seeing of a taxi.
The thinking: not yet. I’ve only just got here.
The noticing someone else arrive.
The sizing up of him/her.
The pretending I’m not looking at him/her.
The not pretending I’m not looking at him/her.
The looking past him,/her into the distance as if to see if bus is coming.

……………………………………………………………………..

And ending on that agonised and self-blaming cursing for not having got the taxi, then being so wrapped in this as to nearly miss the bus.

Let me end with Disturbing the Peace:

The raging next door has no end…

……………………………………………………

When I ask: why don’t you leave?
she’d say if she were honest, but she isn’t
she says, so I don’t ask.

………………………………………………………..

The she could say oh meaning
that’s what you’d like, and I could say no
and think yes and not be able to explain.

This poem deserves to be better known, deserves its place amongst those uncomfortable but essential life-saving poems. Its impact lies in how it breaks open our sureties and complacencies. There is a toughness here combined with sensitivity that is really quite admirable.

JH1


A World Beyond Myself, Enitharmon, 1991

Memories of the Unknown, Harvill Press, 2001

Part 1: Beginnings

In 1996, New York’s Vintage Press brought out ‘The Vintage Book of World Poetry’; the book settled many reputations, but also introduced many more.

The Dutch writer Rutger Kopland woke up one morning to find himself a world-class poet. Ok, he was already a top-selling author in his own country. But that is the point, as Martinus Nijhoff lamented in 1936, it is a country whose literary appreciation is limited to a small range by its language.

We are very lucky to have the masterful translations of the late James Brockway. He preferred the description of ‘collaborations’, it reflected more the close work with the author to render as near a syllabic and tonal copy as possible.

“…what I am presenting,” he wrote, “…is a Dutch poem by a Dutch mind, but now in the English language”.

James Brockway was made ‘Knight of the Order of the Lion of the Netherlands’ in 1997, for his services to Dutch literature. He died in 2000.

‘Rutger Kopland’ is the pen name of Professor of Psychiatry (retired) Rudi H van den Hoofdakker. He was born in 1934, and has won many prestigious prizes, one of which is the Dutch highest award for literary achievement, the P C Hooft Prize.

Kopland’s first book, Among Cattle, appeared in 1966. The date is important in a number of ways.

In the nineteen fifties Dutch art and literature woke up to experiment; it was a time of cataclysmic experiment in all forms, only paralleled in Dutch poetry by the exuberance of the medieval Rederijker rhetorical guilds.

Of course, as with many such movements, they also carry and help generate the seeds of their successors. Out of the foment of imagistic, lexical experiment a strong realistic note was beginning to be detectable.

Kopland, along with Judith Herzberg are now readily identified as the best representatives of this tone: of a sane, nonrhetorical, everyday language and subject matter.

In this first book are to be found all the tonal keys of his later work. An instant favourite was the first poem of the book, A Psalm, now a much anthologised piece:

 

A Psalm

                     The green pastures the still waters

                    on the wallpaper in my room –

                    as a frightened child I believed

                    in wall paper

 

                   ……………………………………………………………………….

 

The first thing to notice here is the almost total lack of punctuation. In the original there is only the final full stop, even the commas, lines 8 and 14, do not appear.

We catch the tone of slow, almost ruminative… can we call it ‘thinking aloud’? Are we overhearing a sotto voce between intimate friends? Husband and wife, perhaps, or is it between father and child, as maybe becomes apparent in the last stanza? I wonder, does it matter: the drama of a listening audience is of less importance, than the manner and intent of the narration.

Also notice the slow accumulation of details that reveal-but-not-reveal the narration: what was it he had, or had been, forgiven? The biblical references (note lowercase ‘god’) and Psalm 23 (“The Lord is my shepherd…”) set a tone, particularly in the traditionally Calvinist/Lutheran Netherlands, for solitary meditative discourse, whose  heavy and responsible purpose: to converse with God, without intercessors, is offset by the witty, chatty aside: ‘as a … child I believed in wall paper…’.

Psalm 23 becomes a constant reference point in his writing.

The setting of the poem: the home, night, childhood, segue into the author’s own fatherhood; the meditative tone; the rural setting : an image of continuity, perhaps.

This may seem a little dated to those only familiar with the great urban sweep from Rotterdam, east and south; it is, however, deeply ingrained in the Dutch cultural model.

Kopland has lived all his working life in the villages outside Groningen. This is where many still refer to as the real ‘rural’ Netherlands. These are the heartlands of the Dutch, the green ore that runs through the urban stonework.

What we read with Rutger Kopland, especially with these earlier books, are the books of the Dutch interior: the soul-lands. The irony is, Kopland is the least metaphysical of men; his insights are, I suspect, very much coloured by his profession as clinical neuroscientist.

Kopland was born in 1934; by the time of that terrible winter of German reprisals 1944/5, he would have 10 years old. 10, 000 died that winter.

Consider the following poem in the book: Under the Apple Tree:

 

                                         I came home, it was about

                                         eight and remarkable

                                        close for the time of year,

                                        ……………………………………

                                         under the apple tree

 

                                        ……………………………………………..

                                         watching how my neighbour

                                         was still digging in his garden,

                                         …………………………………………………………….

 

                                         then slowly it once again became

                                         too beautiful to be true, …………

…………………………………………………………………………………………..

 

                                         and later I heard the wings

                                         of wild geese in the sky

                                         heard how still and empty

                                         it was becoming

 

                                       …………………………………………………………

                                         under the apple tree,

                                         remarkably close

                                         for our time of life.

Masterly; we scarcely even notice the ‘literaryness’: the ballad-like repetitions of key phrases, the manipulation of mood-buttons. He earns our trust, and the trust of the ordinary reader by foisting no great ideas of redemption on us, by insinuating no Political awkwardness. We get the ‘feel’: the surburbanism of life lived by the ordinary person, with a job, family… in fact, do we recognise in ourselves: nostalgia for the past? This is a claim that plagued Kopland from these early books.

See how he builds the tension from stanza two: the juxtaposing of details of the neighbour (for which read, everyman/the identifier of self as ordinary: the classic Dutch sense of communalness), the change in light: the dark that identifies colours, blues…. Having keyed up the emotions at this point: the ‘…too beautiful to be true…’ (those last three qualifying words communicate so much, particularly in combination with preceding, ‘…once again…’), he immediately disengages and redirects; the emotional response is channelled via the toys in the grass to the house, the laughter of children. The emotions are stirred but not settled, their direction may have been channelled but the mind is made open, the imagination engaged by this “mental event”, so that when the geese fly they are identified immediately as ‘wild’, the sky is emptied by their presence, a sense of immanence is apparent. Once again this keying-up of emotions is channelled to the ‘…precisely you…’. An anchoring, grounding in the here and now.

Kopland displays here a willingness to be honest about feelings, a willingness to be open about his experience of them, of their place in his life and world.

And yes, he is privileged: he has a satisfying though demanding job, he has happy children, he has a close relationship with his partner. Is it Kopland, here? Or is it the ‘ordinary person’? Is it the person glad to be alive, having survived that last terrible winter of the War; like his neighbour he goes through the daily affirmation of survival.

Following a sequence of poems on his father’s death, we have:

 

                             Miss A

 

                            On September 19, a misty

                            nineteenth, Miss A ………….

………………………………………………………………………………..

 

                           …………………………………………….

……………………………………………………the

                            DHSS seemed out of reach.

 

                            She disembarked.

An altogether different piece. We have here, I think, irony used as a stylistic device; there is no longer the personalizing, intimate nature of the experience, but a distancing. A tragic event; but almost, in this retailing, a news item; the details of particulars: date, boat name, area of mooring.

The domestic details are all laid out for us to see, like the effects of a dead person, to be collected by relatives (us: readers-as-community?), or the unknowns who will come later when our attention is caught by other news. Whichever way it is read we, the reader, or, shall I qualify that: we, the ones amongst the readers who actually care what happened to her – are involved: her fate impinges upon us. We may not be responsible, but we are made witnesses. To be able to remain open, to witness, and not close-off is maybe one of the things makes a workable community.

This poem appeared in print in 1968. This is significant: 1968, and The Netherlands were as much caught up in social upheaval as we were in England. It may be this poem can be read as a response to the student protests, the extreme political factions.

Another, more significant poem of his poems of the period was Young Lettuce:                        

                           I can stand anything,

                         …………………………………………………………….

 

                           But young lettuce in September,

                           just planted, still tender,

                           in moist little beds, no.                                         

Literary friends would repeat this poem when latest news came through of some new social upheaval, or political upset. Why? It is the understatement; the masterly irony; it is also a poem of great benevolence. The weary retort to old problems presenting themselves in new clothes, of seemingly unsurmountable social problems… and yet the response is of a wry gentleness.

Maybe this poem can be read as an attempt at affirming communal responsibilities.

The ironic yet engaged tone of the times, the response of an older generation.

Kopland’s sharper mode was prompted to some extent by what he saw as misreadings of his work. After the anecdotal style a greater dissatisfaction with accepted things became apparent. There emerged a ‘stern’ period of disillusionment.