Posts Tagged ‘Book review’

Sur(rendering), by Mario Martin Gijon. Published by Shearsman Books, 2020. Translated from the Spanish by Terence Dooley.
ISBN 978 1 84861 704 9.

Every writer will know the difficulties of their craft, finding the right word, the one with the nuances, cadences, sound, and syntactical relatedness to the whole.
How do you express many variations of an experience in, say, one word? 
The Spanish poet Mario Martin Gijon, in this new dual-language book, Sur(rendering) (originally published in Spanish in 2013), gives an example:

compusimos 

And so, how does a translator then convey just what the writer means? Translation theory attempts the conclusion that there can only ever be a rendering of the work, if you like, a work based on the original. Look at that ‘rendering’ word, with its breakdown into rend, render….

Terence Dooley, renders the Spanish term ‘compusimos’, with its roots similar to English ‘compose’, as in write, as

(w)ri(gh)ting

And so, look at that term, with its wright, write, and also the contextual sense of right-ness of two people together. And that is the ‘write’ of the author’s presence in the work.

The whole poem in Spanish is seven short lines, and this degree of concentration/consideration could only work in short pieces:

Contra viento y marea (recuerdo comun)

siempre unidos

di

   vertidos

del mun

                do

                     loor

compusimos

The translation:
into the wind, against the tide (shared memory)

always one

two

a(muse)d

in(fuse)d

in the hurt

            earth

             we t(w/o)o

(p)raise

            (w)ri(gh)ting

The book, Sur(rendering), consists of four sections of such concentrated poems that respond to the breakdown, loss, rediscovery, celebration and re-establishment of a relationship. The form and meaning-concentration portray the switch-back emotions, momentary doubts, self-doubts, feelings of unworthiness, of regressive anger, in a phrase the whole gamut of the whirlwind emotions that can occur in such an experience.
The form and meaning are one.
This is the aim, and rare success, of poetry to attain this level of reciprocity.

padecir la espera is rendered as hearing the w(a/e)i(gh)t, and it is surprising how the mind tunes into the usages, reads their equivocations and shuttling meanings. They do not encumber but enhance.
Another short poem: five lines –

enardecerme
para enardecirte
en al ard(ol)or
que me (re)ce
tu aus(es)encia

is Englished as:

(h)ard(ou/e)r
to (ki/ca)ndle
in you the cand(i/e)d
fire fanned
by your incandescent
(ab/es)sence

We get a sense of the music of the piece in the Spanish original, the careful rhythm, the silence and space in and around the piece that is full to brimming with potential expression.

So, how does this use of words differ from, say, punning on a word? There is a more elaborate system in use, for one. For two, the intent in use of words yoking together/bringing forward meanings, has far greater semantic range.

The last section poems incorporate lines, phrases from the poems of Paul Celan, in the original German. The translator has kept that, but added A short note on quotes at the end of the book, citing sources.
I had first thought he had used these refererals to Paul Celan because of that author’s technique and skill in ‘coining’ (Terence Dooley’s phrase) new words. In Paul Celan’s case he was purportedly making a usable German language, that is, remaking an oppressor’s and destroyer’s vocabulary into one laden with conscience and responsibility.

One excerpt is from Paul Celan’s early poem Corona, translated as ‘It is time’; it is used because it illustrates his referral-use, though. Corona is from the period of Paul Celan’s full relationship with Ingeborg Bachmann, and the line comes at the end of the poem, that is, the defining emotive stance that the development of Corona achieves: a statement of readiness, stating the need for grounded fulfillment i.e. commitment.
It is apposite and entirely appropriate to the usage by Mario Martin Gijon.

Recent translations by Terence Dooley:
10 Contemporary Spanish Women Poets, translated by Terence Dooley, Shearsman

Malina, by Ingeborg Bachmann. Published by Penguin Modern Classics, 2019.
ISBN 978 0 241 36624 0.

The novel, Malina, published in German in 1971, is considered by many to be a seminal work in the oeuvre of Austrian writer, Ingeborg Bachmann.
She is mostly now known for three volumes of post-War poetry. She has also written radio works, essays, short stories, two operas, a ballet. She was also very close to Paul Celan, and associated with major German post-War writers.

The novel is part one of a projected three-part trilogy, temporarily entitled Ways of Dying. The other two parts were incomplete on her death, but have since been published from notebooks and papers.

Oh yes, she is also known for her death. 
Since 1951 she had mostly listed her residence as Rome. It was here in 1973 that she died, alone, due to an apartment fire. The official cause was given as being due to smoking in bed. 
Readers atuned to her works have long wondered about that given cause.

Malina is not a comfortable read.
It is a novel in three sections – well four, if we accept the Cast prefix. They are:
Happy with Ivan; The Third Man; Last Things.

It is uncomfortable because as the book opens we meet the narrator, who incidentally shares many attributes with the author, in a period of withdrawal, leading to crisis. She refuses all invitations out to address talks, ceremonies, awards. Even the letters she dictates or attempts to write herself are unravellings rather than explanations.

Is the narrator happy with Ivan? It is a toxic relationship, and yet she is fixated on him; her every action and thought is centred on him. And yet he abuses her verbally, is dismissive of her personality, abilities. And she seems quite accepting of this, and dotes on this.
This is a deep exploration of toxic relations.

And it gets worse in Section Two, The Third Man. Here, Malina the character, is cool, objective, says little. The whole section is a deep exploration of the character’s relationship with her father. It is given in a wide and varied series of abusive vignettes. The narrator approaches the term ‘Incest’ early on. Yes, she writes, There was incest
And there was also the game of jealousy, of gaming for affection, playing off each other. With Ivan. With Malina. With the sister Melanie, whose father flaunts as his new source of affection. And there are the violent outbursts, breaking furniture, throwing of household objects to hurt by the act, rather than contact.
And yet, as the section works through its nightmare scenarios, we see the narrator gain self mobility again, the strength to fight back. To leave.

But what of Malina?
Published in 1971, we see here the period’s reliance on therapy as cure-all, the psychiatrist as psychopomp walking the therapee through traumas.
Malina has that about him: cool, rational, reasonable; not dismissive but gently easing the narrator back to the centre of the problems. Walking through the battlefields together.

Ivan, in turn, in retrospect, comes to assume something of the mantle of the abusive father: that relationship being played out again. And the narrator is the willing, indeed, even eager, participant.

Did Ivan want that? Did he fall into a toxic hole? Was he also incapable of climbing out? We do not know.
Was it, possibly, a post-war psychic turmoil that wrapped them all in its coils? Was this the fall-out , the further play-out, of the War?

Or is that serpent with all in its coils the Nazism of past experience, or Western post-War capitalism, or, further, patriarchy itself?

There are no discernible big Politics in the novel. The father-figure as authoritarian, and, by extension, as leader, is written out clearly.
And Ivan, the name? The character is married, with children. He is Hungarian. Is he suggestive of Soviet-model authoritarianism? 
As the novel was being written Leonid Brezhnev was Soviet leader. The Hungarian Uprising had been bloodily crushed (as had the Prague Spring).

This Soviet period is what is now known as the Era of Stagnation.

How does this help? Other than as re-emphasising the intial A in authoritarianism?
The Cold War was dropping down further degrees on the thermometer, and any youthful hopes of a glorious turn to the red – in Germany in particular – were becoming ossified. After 1968’s disintegration of hopes and revolutionary fervour, all was played out.
Later, of course, the extreme groups emerged out of the frustrated hopes: The Red Brigade etc.

A static situation, under authoritarian power; loss of hopes of change; and the unresolved foment of psychic horrors from the war. Ingeborg Bachmann’s own father had been an early and willing Nazi Party member.

Why is the second section called ‘The Third Man’? Is there a connection with the Carol Reed film of 1949?
Both book and film are set in Vienna. Ok.
Both have one of the central characters – Harry Lime, The Father – as betrayers, morally repugnant, and who degrade all who they come into contact. And yet, they also have devoted friends/relations who seek them out. The outcome, in each case, is disillusion and broken relationships.

It may be that the setting of Vienna has a meaning I cannot as yet ascertain. The narrator is insistent on this setting; Ungargasse in particular acquires an importance. It maybe the importance of groundedness, that is, of a specific that she clings to for safety, security.

There are two forms of conversation exchanges in the book. One consists of fulsome and developed sentences, and is the ME:, (other): form. The other form is of truncated conversations, fragmented and half said things the reader must fill out.
In light of Ingeborg Bachmann’s great interest in Ludwig Wittgenstein’s works, I was wondering whether this latter form was an approach to the ‘private language’ that Ludwig Wittgenstein suggested was an impossibility.

If a language was private to oneself, then communication would be impossible. In the novel we see innumerable attempts to communicate inner turmoil, to move from private language/world experiences, to common speech communication with others. Ivan’s responses tend to be evasive, colluding. Malina remains objective, he companions the narrator through her difficulties, but does not judge, control, nor direct her.

Is he the ideal therapist, or philospher? For Ludwig Wittgenstein the philosopher must become a therapist in order to untangle the knots of reasoning that hamper philosophical discourse.
The Ungargasse in Vienna is in part very close to the Wittgenstein family home, between Parkgasse and Kundmanngasse, on the Geusaugasse corner.

The book opens with letters that cannot be written, and ends, in Last Things, with a postman who cannot deliver letters. He stores them up, unread, unopened. Communication, with one self, and with others, as social glue, as life-saving, is paramount here.
The book opens with the narrator fully taken up with Ivan, and by Last Things has turned against men altogether, finding their limited range of romantic and sexual responses ridiculous, a symptom of men’s ‘sickness’. She admits an interest in men, oh yes, and cites examples, but in the telling it becomes a matter of observation, as of another species.

We find in her telling of post-War Vienna Sigmund Freud’s case-studies incorporated into the text; we find direct reference to Arthur Schnitzler’s La Ronde. Is there Robert Musil here as well? Does the desultory interest in chess reference Stefan Zweig’s short story? Interestingly Stefan Zweig’s Post Office Girl novel’s title has a different meaning in the German: The Intoxication of Transformation. Is this intoxication what we find played out in Last Things?
Does the change in the narrator, then, play with bildungsroman formats?
It is also possible that the general tone of the book, of enervated and denigrating references the works of Thomas Bernhard.

The narrator’s character has developed in Last Things, she is more outward-looking, out-going, extrovert, even. And so has that of Malina; he is no longer the objective, cool character, but rather limited in response, outlook.
At one point in this last section the narrator makes some rather strong comments.
Ooo-kay.
So she’s provoking, challenging, confronting. But to what purpose?
This is part of the piece where she takes on Freudian case-study.
Shortly after this section Malina slapped her face. Was she furious? No. Was she distressed? No. Was he? No.
Both carried on as normal – she looked for a suitable blusher to hide the marks so she could go to a meeting; he suggested a shade.

The toxic-relationship is still being played out, on another level.

Does Ivan appreciate how difficult to is for a woman to have integrity, autonomy? Does Malina? Each time the answer is No.
How can a woman exist as a whole person in that world? The narrator approaches the dilemma of the options available: to be a ‘part-ner’, or to try to be a whole person. There seems little to possibility of the two being one.

The crack in the plaster – is it an indication of demise/complete collapse? Or a way out of an enclosed space?

*

One other thing struck me – the father-vignettes in Section Two of Malina remind me of the extensive father-vignettes that make up a huge section of Hungarian writer, Peter Esterhazy’s Celestial Harmonies, published in 2000. Here the novel fictionally negotiates the true-life Esterhazy patriarchal family line. In particular, and colouring the vignettes, is the discovery of the author’s own father’s role as secret police agent: betrayer and smiling State accomplice. Or entrapped, caught in the coils of State security machinations?

Why do I find the book so difficult to read? The subject matter, obviously. But there is also that, as readers, we unable to help with the distress. We are held as helpless witnesses to partially seen scenarios, and experience some degrees of the suffering of the narrator.
The writer also had periods of hospitalization due to psychological states.

We become party to degrees of that, and those states of distress. We are unable to help or assist, and so the narrator’s inability to cope becomes ours, by our empathetic reading.

This is part of the power, and responsibility, of a work of fiction.

Publishers Weekly, noted, on the book’s publication:
Part of the problem derives from the veiled yet critical references to Austrian history, which are satisfactorily explained only in the excellent afterword.

We no longer have that ‘excellent afterword.’ A pity.

This is a dual Romanian/English publication.
Available from:
Colectile Revistei ‘Orizont Literar Contemporani’, Bibliotheca Univeralis

Effs

There are so many untold stories.

Early mornings I would be waiting, shivering, for the early bus to go to work. One companion of those mornings was a Romanian man. Once he told me, ‘Boating was my life, then. I would have happily spent my whole life sailing on the Black Sea.’
‘One year,’ he said, ‘everyone was issued with iodine tablets. No exceptions; no explanations. That was thought to be sufficient. I remember it; it was 1986. The year of Chernobyl.’

*

Daniel Dragomrisecu has set himself a very important task, in this book. He is rescuing the memories, the works, the reputations of people lost to the old regime. People who fell out of favour. People lost to time’s relentless tumble.
He gives us eight recollections, and revaluations.

Romania.
The Ceausescu regime, with its grand empty palace and boulevard. Claudio Magris, in his book Danube, writes: “Hiroshima” is the name  bestowed by the people of Bucharest on the quarter of the city  which Ceausescu is gutting, levelling, devastating … building his Centre, the monument to his glory.

But what of the starving villages’  untold stories?

What Daniel Dragomirecu has done here is collect together articles and memoirs he has published in newspapers, magazines, journals, and published them in a dual translation book, called Effigies in the Mirror of Time.

Ok, we started with Romania, but we need to narrow-down, zoom-in. Let’s find Moldavia, and in Moldavia, the region of Vaslui. This is the hub for all the stories, the personalities.
How often do we hear or read news from Moldavia?

We have here writers, intellectuals, philosophers, engineers, and a comedy actor: the exuberant, gifted, Constantin Tanese.
This sketch-song of his could well be a timeless anthem:

Nothing has changed / Everything is the same
/ Everywhere the same lies / So what have we done? /
Revenge is plotted behind the scenes / As it has not
been seen before / The country is full of VIPS / So
what have we done? / Our people leave, our people
come! / This is the famous slogan, / We have been
fools to vote again / So what have we done?

The story was that he was shot whilst on stage – he was doing a satire on Russians, the new power. A Soviet officer in the audience stood, up and shot him dead.
Did it really happen? Was that how we wanted him to go?
Or was the end of the great man more prosaic?
Truth and legend, both are necessary, both are stories from which we gain life and sustenance. But truth must take precedence; always.

When communism was abandoned, many here in the West hoped that the best of that regime – or was it the most durable? – would be combined with the best/most durable in the West, to create a better society. The old Marxist dialectic, with its synthesis: how people love to make patterns.
Now, it seems, many feel what they have instead is another lost possibility. Because what modern capitalism has to offer is repugnant in many ways. And durability does not promise anything, either.

In the West these ideas, the dialectic, were never put into practice; we did not witness its effects on people as with the people Daniel here rehabilitates.

Take, for instance, Cezar Ivanescu (1941 -2004). He was an uncrowned prince among academics: Don Cezar. Writer, philosopher, critic, academic par excellence. He was severely beaten in the 1990 Miner’s Strike, and hovered between life and death for weeks.

As a less violent example, take Nicolae Malaxa (1884 to 1965). Born in humble circumstances he grew up and developed an acute managerial sense combined with a dedicated engineering skills. Train engine maker, car engine manufacturer, heavy-engineering magnate. Only to lose it all when all his great enterprises were nationalised under the new regime.
What the man could have done for Romania.

Many here were academics, writers, poets.
We ask now, what is the worth of such work? We ask that because everything now is monetarised, including health-care, basic necessities. Cultural value differs from monetary value; there is also the value of a persons’ life in itself.

And the irony of free-thought. In the context of the early part of last century when these people were young, free-thought still meant mostly left-wing ideas. And so when left-wing ideas became a (supposed) reality, they found themselves once more on the margins. Why was this?
Left-wing practice had its own very special character. Only those who legislated knew what it was; this is a well-known managerial tactic, to keep everyone off-balance.
What was one of Stalin’s first acts as leader? Get rid of all the old Bolsheviks.
The old and out-of-place ideas and idealists had to go. The last thing they needed was free-thought.

Teodar Rescanu (1887 to 1952) was such a left-wing idealist. And writer: it is heartening to see his books being re-discovered.
He was out-of-step with the new regime. He had been imprisoned for his support of the left, but even that did no good with the new boys. He was black-listed, and the ostracism became increasingly brutal as conditions hardened.  Suicide was always an option, and he chose it.

One of the many virtues that stand out among these exemplars, is their dedication to the people, and to the idea of Romania. It almost becomes as if the whole communist experiment has a hiccup in history, a glitch, that all are quickly working at eradicating.
That is, until you see the human dimension.
The people in this book are ones who lost out to that glitch, and the ones who follow – this is especially illustrated in Daniel Dragomirescu’s relationship with Don Cezar, and in turn with poet Ion Enoche – are left to reconcile this loss, and rescue from it a sense of human value.

V I Catarama – it is very hard to find general information on the man. And yet at one time he was an esteemed man of letters, and teacher – an Apostle of Education, as Daniel Dragomisrecu entitles him.
He fell foul of the system in 1958, and was held until 1964. He was the son of a farm worker, a left-wing supporter. It was not enough.
His reinstatement was marginal; he was allowed to teach. Although the continued scrutiny this entailed must have been oppressive.

Ion Enoche is an interesting case: on the fall of the old regime, he still had no place. He had become such a thorough non-conformist he could no longer adapt to any system. Daniel Dragmirescu implies that the over-riding  atmosphere after the fall of the regime was predominantly political, and busy with rebuilding the new Romania.
Enoche could not adapt to this, he was singular, and one-directional; his sole focus was poetry, a poetry cleansed of any politics, official or otherwise.
How was this possible?
Daniel Dragomirescu gives a moment from one of his works:

a poor, bedraggled, and starving Roma woman was riffling through a garbage can
for ‘a ray of sunshine.’

The set up of contrasting elements, and steering of image out of one circumscribed field of imagery towards another, more open and encompassing one, one of human values, is masterly.
It is, still, we could argue, political.
See also:
https://ion-enache.blogspot.co.uk/

Another online source related to this book is:
Ion Iancu Lefter: https://cumpana.files.wordpress.com/2008/09/pagina-121.pdf

*

This is such an important and necessary project.
It only tells a fraction of the story, of course; he acknowledges this.
It is a work of love, as well as rehabilitation.

May I suggest that he follow it up with a companion book, on the subject of notable women?
I would eagerly look forward to such another book.

Alfred Giraud’s ‘Pierrot Lunaire’, translated by Gregory C Richter. Published by Truman State University Press, Kirksville, Missouri, 2001.
ISBN  1931112029

This is the first full translation into English of this seminal book of poems, originally published in France, in 1884.
The translation, ‘renderings’ he terms them, is by Gregory C Richter, professor of linguistics at Truman state University, Missouri.
He presents here a bilingual, at times trilingual publication of the complete book, Pierrot Lunaire.
He gives the original French text with English ‘render’ per poem per page. As a selection of the poems were early-on translated into German, he also publishes the German version of the poems selected. The German translator Otto Erich Hartleben, he points out, did not stick to straight translation but gave ‘versions’ that at times vary from the the originals.
For those readers with German, this is a special for you. There are translations of several poems by other German writers here also.

1

Alfred Giraud was a Belgian writer. Alfred Giraud was the pen name of Alfred Kayenbergh, from Louvain, Belgium. He was born in 1860, and died in 1929.

Originally a law student, literature was his obsession, and he happily embraced the role of Decadent writer, after Baudelaire, and owned influences by contemporary Symbolists such as Paul Verlaine, Stephen Mallarme, Leconte de Lisle.

Pierrot Lunaire was, surprisingly, his first major publication, in 1884, when he was aged 24. It was a success, and continued to attract attention and influence the European art scene for decades.
He continued to write poetry, plays and critical articles throughout his life.

The German writer Otto Erich Hartleben translated a selection from the work not long after publication, in 1893. He translated the whole book eventually, but it was the selection that became the main source for other artists.

And, yes, I am thinking of Arnold Schoenberg, here. He used Otto Hartleben’s translation of twenty one selected verses for his magnificent sprechstimme Pierrot Lunaire Op21, in 1912. 

Alfred Giraud’s Pierrot Lunaire is based on characters from the traditional Italian commedia dell’arte. As well as Pierrot himself, we find here also arch-rival Harlequin. Columbine, though, plays a minor role. We find another, unfamiliar character, the elderly Cassander.

The commedia was experiencing one of its periodic returns to popularity: witness Pablo Picasso’s use of the troupe in his Rose period (1904-6) paintings. Of course, connected with this is Rainer Maria Rilke basing one of his Duino Elegies on the painting, circa 1912-22.
Paul Verlaine’s Claire de Lune, after Theodore de Banville (1842), captures some of the essence of the period, and, of course, Claude Debussy made the essence more concrete, so to speak with his Pierrot song (1881) and the Suite bergamesque.

The commedia was a key cultural element throughout the period.

2
The poems were written in a very strict rhyme pattern, adapting the French syllabic basis of a strict syllabic line of seven syllables.
The rhyme scheme with one or two variations only, is as follows:

A
B
b
a

a
b
A
B

a
b
b
a
A

A thirteen-line poem.

Within this scheme, though, there are other disciplines: the first line is repeated in line seven, and line thirteen. Lines one and two of the poem are repeated in lines seven and eight.

The structure is like that of a Rondel. In poem 50, Bohemian Crystal, the poem’s narrator speaks of rhyming in roundelays/rondels.

Le serenade de Pierrot (poem 6)

D’un grotesque archet dissonant
Agacant sa viole plate,
A la heron, sur une patte.
Il pince un air inconvenant.

Soudain Cassandre, intervevant,
Blame ce nocturne acrobate,
D’un grotesque archet dissonant
Agacant sa viole platte.

Pierrot la rejette, et presenant
D’un poigne tres delicate
Le vieux par sa roide cravate.
Zebre le bedon du genant
D’un grotesque archet dissonant.

(I give the repeating lines in bold.)

Gregory C Richter’s ‘rendering’ is as follows:

Tormenting his viol
With grotesque, discordant bow –
Like a heron standing on one claw –
He pinches out a painful air.

Suddenly Cassander intervenes
And scolds the nightly acrobat
Tormenting his viol
With grotesque, discordant bow.

Throwing aside the viol,
With ultradelicate grace
Pierrot now takes him by his tie
And zebra-stripes the oldster’s paunch
With grotesque, discordant bow.

Rhyme scheme nor syllabic count could be saved, but sense and intent have been. Whatever you think of these translations/renderings they do convey theme and line-sense throughout.
It is also interesting to see this Pierrot not averse to taking the upper hand.

The Introduction notes how the book divides into three parts. The opening poems and last poems are more peaceful in mood, whilst the central section, poems 17-30, veer into the grotesque. Think of Belioz’s Symphonie Fantastique. Here we find poems on Absinthe, Suicide, Decapitation.
Poem 23, Begging for Heads has some wonderfully grotesque imagery:

A bucket, red and full of sawdust
Lies within your clenched embrace,
O Guillotine, mad escapee,
Wandering before the prison!

Could we say of the form, that the first stanza establishes the scene, the second one examines the scene, and the third one explores it further?

3

I was so looking forward to this book; it has been prohibitively expensive.

You could say the tone, rather than the characters, capture that period when Romanticism blended into Aestheticism. There is also the influence of more classical attitudes here, the Parnassian writing the younger Alfred Girauld admired.
Pierrot, himself, although quite a ‘dandy’, does not have the effete quality that later works delimit for him.

How would you characterise the work?
It is not a psychodrama, except in the most basic sense: the author plays lightly with personal themes, but more robustly with cultural elements and atmospheres of his place and period.
There is no main narrative, or through-line as such; each poem encapsulates the ‘mood’ of the theme. Some veer off into different directions: there are several boat-based poems.
The Ménage à trois of the commedia story: Pierrot-Columbine-Harlequin, is alluded to (poem 11) but not central to the book.
In its way it is a very Roman Catholic book: Pierrot’s suicide, whether real or emotional appears in poem 18, but this is followed by the increasingly diabolical poems of the central section.
Poem 31 returns to images – decor – of the opening poems, and the chance to begin anew, but not necessarily changed by the experience: we still have Cruel Pierrot, poem 45, a mocking moon, poem 43. In poem 50, Bohemian Crystal the author has done with the character Pierrot, and steps forward; or another narrator does.
The image of the Bohemian crystal – symbol, he calls it – is an interesting re-take on the crystal flagons of poem 3’s Dandy from Bergamo.

There is a suggested circling of structure, but it is unproductive to look for paralleling as in chiasmic structures. Although poem 6, Pierrot’s Serenade (above) where Pierrot thrashes Cassender, does hold a close position in the structure of the book to poem 45, Cruel Pierrot, where once again Cassender is pummelled.

Tacitly acknowledging the classic commedia storylines, Alfred Giraud here produces an original work.

I place the book with Federico Garcia Lorca’s Gypsy Ballads, in that they both create their own landscapes out of the known world, and fictionally explore characters and events occurring there. These landscapes are part based on known, ‘real’ times and places, just as, say, Sir Walter Scott’s The Bride of Lammermoor, was a created place based on a number of Border Ballads, and his real environment, including his time’s current themes and attitudes.

And yet, I find myself disappointed by the book.
I expected, that is, wanted, something harder, something more realised and concrete, like in the Gypsy Ballads, the moon glinting like tin, perhaps.
Pierrot’s moon is of another kind: Moonstruck is translated

The wine we drink with our eyes
Flows from the Moon in green waves…

an absinthe moon perhaps – but there is not the passion of Green, how I want you green of Federico Garcia Lorca’s Somnabular Ballad.

Pierrot The Dandy, poem 3, begins:
A fantastic Moonbeam
Lights up the crystal flagons

Of the sandalwood washstand
Of the pale dandy from Bergamo.

And I have to admit, I love the detail.


But perhaps it is the cumulative effect of the verse form, that it is limiting the emotional and imaginative ranges possible.

There are very welcome footnotes throughout – many references are no longer current. The opening poems refer to Breughel, but it is Jan, Breughel The Younger, known as Paradise Breughel, more famed for his flower and landscape pantings.

Alfred Giraud’s images are literary, whereas Federico Garcia Lorca’s are more tactile, drawn from oral sources and then transposed through surrealist techniques married to his own idiosyncratic responses.

There are many gems to be found in Pierrot Lunaire, make no mistake. It is a book to keep going back to again and again.

4

And now here’s my challenge to readers: have a go at the verse form, see how it works for you.

Here’s mine, one for the present times:

A Man From Wuhan

A man stands at his window
I wave, he does not wave back.
We chatted a day back;
He stands at his window.

The street is quiet down below
only TVs answer back.
The man is at his window,
I wave. He does not wave back.

That lull after they all go;
They cleared our block an hour back.
My wife, he‘d said… bad attack.
None come, one by one they go.
A man stands at his window.

There is a lot to be learned through imitation: compare the effects of my use of static verb-structures and tenses, and Alfred Giraud’s active, moving ones, for example.
Try it.

Keep well, my friends, and stay safe.

The Life And Times Of Fishgate Billyboy, by Fishgate Billyboy. Published by arlecchino press, 2020. £12.00
Copies available from arlecchino press, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh EH3 6HN. Scotland, UK

A biography is as much an historical document as biographical. It need not be chronological; indeed some of the best ie most revealing of their time and subject, have been thematic. With a biography we get a slice of time, era, a contexualising that broadens as far as the subject’s interactions with events and peoples demands. 
To impose a narrative on events, for readability, say, is the easy way, of course.


What of autobiography? We have there the added psychological dimensions, in themselves a deepening of one’s interactions with one’s time, responses to events and people, beyond the scope of biography. We also have a narrowing down of viewpoint. What we can know of our moments of life, and how reflection views them, are two very different aspects, and often create tensions seeking resolution.

So, what of a fictionalised autobiography?
Fishgate, surprise-surprise, is a pseudonym. The writer has changed names, rearranged the course of events at times. The main substance is, we can assume, as it stood for the writer. In other words, other aesthetic and psychological factors have come into play in the structuring of the book.

The story begins for the writer in 1944. Other factors and events occurred to lead up to this, and have great impact on events.
How did young people cope with young families, having lost husbands in the War?

In the 1950s and 60s in the UK on the big stage, we saw the implementation of the national Welfare system, the creation of safety nets for inequality in the economic structures then in place. We saw the growth of the National Health Service, of the Social Security and Benefits systems.
There are always those who fall through the gaps, the sink holes, the blind-sides, of systems. Then, as now, they tend to be either the very young, the old, or those who struggle to understand what the majority take for granted.
Fishgate fell through the gaps early on in life.

It makes harrowing reading to witness someone so lost to the world we know. The writer makes no big rumpus about that period of his life; indeed it set the course for some of the more eventful later episodes. To have no home base, was also to be freed from the crippling static lives many were caught up at the time in 1950s, early 60s, UK.

This is a book about the growth into self; about the uncovering of one’s own identity amidst the burgeoning cultures, influences and pressures of one’s time. It is a document of the gay experience. Really? No, it is a document of one man’s growth into his gay self.
This needs noting because the writer takes nothing for granted from the reader; his coming to realise and then acceptance of his nature are played out, not glossed over with cliche.
‘Identity’, also, would seem to suggest an element of choice.
And with this he developed a keen political sense. The political challenges of the 1970s and 80s were sufficiently forceful to create and engage people from all backgrounds.

It is also a chronicle of the growth and development of a writer.

That last point is very important. This book cracks on at a great pace; the writer has honed his skills, and learned techniques, to create a great read. He does not dwell – that is to say, he does not interrupt his book’s pace and become trapped in the emotional landscape he takes us through. He is unsentimental towards his own failings – and maybe a little too humble over his successes.

And there are many successes.
Academically, he grew into himself as an educated person, taking his BA as a mature student at the justly famous Newbattle Abbey Academy, Dalkieth, Edinburgh. The MSc, well, those who know will certainly empathise here. What is an education, unless it has application? So once again he side-stepped the obstacle (– like Peer Gynt with the formless dark on the mountain road – ) and went into the new growth field of EFL teaching.
There begins another huge period of travelling, adventures, friendships.

All this while he was also establishing a position within the writing networks, with readings and publications. Later was to come his wonderful Chanticleer – Ole Chanty – poetry and writing magazine.

If you are at all curious how other people live through their time, then this book could hold you, and leave its mark.

If you enjoyed this book, you may also like:
Incidents in a Crowded Life, by John Howard

https://www.amazon.co.uk/INCIDENTS-CROWDED-LIFE-John-Howard/dp/1910406724/ref=sr_1_1?keywords=jon+howard%2C+incidents&qid=1583065797&s=books&sr=1-1-spell

The Great God Pan, was published by Arthur Machen in 1895, London.
Arthur Machen was the son of a Welsh clergyman, and was born in 1863, near Caerleon, in Monmouth, Wales. He died in 1947.

Arthur Machen is one of those interesting people on the sidelines. And yet he had his own moments in the spotlight. In 1895 he published his ground-breaking novella The Great God Pan.
Even today the novella has its admirers – Stephen King reckons it one of the best horror stories in the language.
His roll was brought to a halt in the moral backlash brought about by the Oscar Wilde court case. Arthur Machen’s stories had already raised hackles by his themes of lust, unpleasantness, in fact for being ‘decadent.’ After that court case decadence was to be swept away by moral outrage, the re-imposition of sound Victorian values.

It was only later, about 1899, he was invited to join the Golden Dawn through his friendship with A E Waite. It has to be admitted, for all the themes of his writing: the deciphering of lost texts, diabolism etc, he was not particularly enamoured by the Order, and contributed little to nothing.

What is it about, The Great God Pan, then?
It is a story that is pieced together from fragments, inching its way to a clearer picture. What obscures the picture? It is the outraged morals and also the lack of clues, information, of the observers and narrators.
It is a story whose power and impact are created by the breaking apart of the atoms of Victorian morality.
Ok, I am using metaphors from a later time. But on purpose: Arthur Machen was fully engaged with Darwinian theory, with contemporary medicine, with the dualities of perception of his age.
Without the moral high ground of the detractors to decadence, a stance that all ‘right-thinking’ Victorians were supposed to have some measure of a share in, without that high position, the story’s depiction of a fall to the ‘depths of depravity’ that was the supposed mind-set of savages, the story makes no sense.
Wikki writes:
Historian Harold Perkin wrote:

Between 1780 and 1850 the English ceased to be one of the most aggressive, brutal, rowdy, outspoken, riotous, cruel and bloodthirsty nations in the world and became one of the most inhibited, polite, orderly, tender-minded, prudish and hypocritical.

 

The story opens with the narration of ‘just a little medical procedure’, recorded by the ‘dry man’ Mr Clarke. The outcome of this operation on the brain of a young and trusting young woman (one of the lower classes, naturally), reverberates throughout the story. We piece together the incidents, connect the dots, while the well-meaning but at times a little too slow, a little too ‘upright’, characters in the story try to make sense of a series of suicides of eminent and honourable young Victorian men.

It is this slow procedure, and also the puzzle-solving, that actively engages the reader, and creates atmosphere, the feeling of impending horror.
It could well be, also, this active engagement of the reader in such a morally deplorable tale, that upset the authorities: to become unwitting participants in immoral activities.

One theme that returns again in another story, The Novel of the White Powder, is that of the human body, through an outside agency, reverting to its protozoan origins before ones eyes.

This may lack impact to us now, we who have seen regularly such ‘special effects.’ But when one’s sole vision-viewer was one’s own imagination, apart from the early cinematograph, and the first picture newspapers  like the Daily Graphic, black and white illustrations pre-Beardsley, then the intent of the author would be more readily apparent. The author is in reality introducing such ideas and scenes into one’s mind.

That, and the Darwinian challenge to the hammered-home Christian view, of the body as sacred, a temple of chastity, to be strictly curbed, disciplined.
You can also see here perhaps, the development through borrowing the concept for corporal discipline, for abuse of the body and soul.

The Great God Pan is described as the experiencing of the world in its original state, when lusts ran free, and keeping to the classical archetypes, bachanites actually tore men to pieces.
The ethical and moral concepts of human progress from savage times to modern man, provide the scaffolding to the story.
It is extremely doubtfull such savagery as was envisioned ever existed. Even as the early hominids emerged they carried with them respect for the dead, disciplines, and rites. Sea pirates had their own codes, honourable behaviour – wooden ships were extremely disciplined communities, they had to be.
The Christian stance created such moral distances as the depth of the fall into depravity. ‘The Old Adam,’ was the phrase used to euphemistically describe unbridled lusts.

The story has many enlivening details. There is described at one point how, walking home in  the early hours of a London morning to Holborn, the streets were silent, empty, but for the occasional horse-drawn Hackney cab over cobbles. And how the  horses’ shoes struck ‘fire’, in the night.
Is a hellish image implied? It is certainly one of surprising clarity, maybe a little unsettling, but also lively because of that.
The suicides are by hanging, mostly from bedposts. It may well be that auto-eroticism is being implied here.
Behind the seeming prosperous and morally upright, ‘advanced civilisation’ of late Empire London, lurk the old terrors waiting their time.

They had their prelude, of course, in the Boer War, shortly to erupt.

The Song Weigher, The Complete Poems of Egill Skallagrimsson. By Ian Crockatt, Arc Publications, 2017

Egill Skallagrimsson, writes Ian Crockatt in his Introduction, was the most original, imaginative and technically brilliant of the old Norse skalds.

It is no small feat then, that he has taken on this task of rendering the complete poems of Egill Skallagrimsson, in as close a Norse metric as possible.
The oldest, earliest, of the old Norse sagas is Egil’s Saga. As we have it, it is a wholly prose translation. Egill’s poems, scattered throughout, also have this form.
It was Ian Crockatt’s task to render the prose form into the recorded poetic metrics of this consummate writer. Our English cannot reproduce the old Norse sound, nor syntax, and so Ian Crockatt had to call upon his own great skills and expertise to render accessible and understandable, indeed appreciable, all Egill’s poems, in translation.
He has succeeded brilliantly.

Unlike the skald of Ian Crockatt’s previous book in this field, Rognvaldr Kali Kolsson, Earl of Orkney (Crimsoning the Eagle’s Claw), Egill Skallagrimsson is not a very likable man. He is too red in tooth and… well, sword. He is too intent on his warrior trade, and lacks the leavening of Rognvaldr Kali Kolsson’s poems to Ermingerd of Narbonne, his journeys to Jerusalem, his humour, and playfulness.
He does, however, have his own laments for his lost sons, as well as his unstinting praise of friendship, and rare poems of love. The life was not easy for those of more liberal dispositions; these poems chart the ups and downs of the life a warrior led, if he was to survive. And Egill was a survivor.

Egill’s main antagonist in his poems was Erik Bloodaxe (Eirikr Blodox).
He’d actually killed Eirikr’s son at one point, then later, shipwrecked whilst sailing to offer his sword to British Saxon King Adalsteinn, ended up seeking some accommodation in Blodox’s own halls. Understandably, his wife, Gunnhildr, wanted Egill’s head.
He was able to save the day through his reputation.
What reputation?
His reputation as the best, most gifted, inventive, skald of the day.

His ‘accommodation’ was to take the form of suitably outstanding verses for Eirikr’s family. These are the Hofuthlausen – the Head Ransom – of Egill Skallagrimsson.
Such was the value of a skald’s work in-the-day, that it could save a life.
He composed 21 verses for his own head. And obviously lived to tell the tale.
He lived long enough to bemoan the loneliness and neglect of the old warrior’s fate.

His own father was also a highly prized skald.
These verse forms were notoriously complex, involved, tightly controlled, with rules and strictures. But mercifully few were longer than 8 lines in length.
For the Head Ransom he produced a new form, with shorter verses interspersed between the regular length verses, and introducing a greater preponderance of end-rhymed lines. It is suggested that this last embellishment echoed the dominant British form of the period, and so was a gesture towards Eirkir’s British base in England.

For deeper discussion of the verse forms, see my earlier post on Rognvaldr:
https://michael9murray.wordpress.com/2014/10/19/crimsoning-the-eagles-claw/

If, like me, you are a bit of a metre-geek, you’ll love these.

And so, I had a go, using the dominant Drottkvaett form. Eight six-syllable lines, tied in couplets by alliteration, and each even line with two full rhymes. Trochees tend to be the dominant metre.
A recent trip to London gave me these:

Sea-toadstools, slow-flowing
seep of traffic-halted
jet-black, wet, jellyfish’d
jacks. Belligerent
brolly-bargers billow,
hail-stone and sleet harassed:
the City trawling home
to suburban harbours.

Ok.
So what about the use of kennings – you know, the allusions to, but not actually naming of, things known to one’s audience?
I actually state in the piece what the subject is, in the second part.
I tried to keep the sea-theme throughout.
Hmm.

A kenning is a compound word, made from a base word for a thing, and its ‘determinant’ ie what modifies that base word. In Icelandic there is also a highly allusive element, usually to an element in another saga, and/or their world of myths and gods.
Kipling’s ‘old grey widow-maker’ for the North Sea, is fairly easy for a British person.
Ian Crockatt lists and explicates the kennings used in the poems in a very useful appendix. He also has an excellent appendix on Verse-Forms. Invaluable.

So I tried this one, in a similar setting. What do my kennings refer to?

Canyons of steel and concrete
caught blue-red rain. It blew
to yelps under yellow lights –
baffled us battling
back through. Don’t be seduced,
strangeness does that. Estrange
sight’s stranger: blood’s seen there,
someone’s hurt; someone’s own.

Or, grimly, ambiguously –

Hail and sleet half the day –
how the light is slighted.
What we see’s how wishing
works its superstitions.
Outside worsens: our take
on the season. Reason’s
tangled with belief. Truth?
We’ve wrecked the weather?

 

Ok, these are first tries, and I was trying for more subtlety.
There is still so much yet to learn about these verse forms.

I hope I have passed on the spark of these to you.
They are certainly a great way of ‘keeping one’s hand in’ in those times of drought.

Reposted from 2014 – because I think it’s a good ‘un.

ROADSIDE PICNIC, by Arkady and Boris Strugatsky. Published by Gollancz Sciene Fiction, 1977

CAUTION Contains Spoilers!

RP1

For such a short book this is extraordinarily provocative.
Published in the Soviet Union by two technical and science professionals, the novel keeps close to the real world. And this allows any deviation to appear even more devastating.
The book gives us a number of accounts over a period of time, of an event that happened in the recent past.
Style-wise we hear ‘70’s gritty Americana, full of dime-store fiction traits, and reeling with unregenerated gender mine-fields. The setting of the book is in fact i’n undisclosed areas.

The basic premise is given early on, and we learn the details and consequences as the different narratives develop.
Twenty year’s previously the Earth was visited by an alien race. It seemed to happen on a sudden and be over before anyone realised.
The opening narrator is a Nobel Prize winning scientist, whose work revealed the origin of the Visitation to have been in the region of Cygnus. Coming in on the earth’s transit the Visitors landed in an arc of six separate places across the surface of the earth.
What was discovered in these places afterwards was so anomalous and dangerous that these landing places had to be fenced off, isolated: people had to be protected from them. The Zones were the site of strange artefacts, substances, occurrences.

Local people not caught in the original Visit became ensnared in a fascination for the Zone. Stalkers would enter in secret , learn safe pathways, where the danger areas were, and bring out objects. Red Schuhart was one of these. Stalking was punishable by imprisonment, but it was a compulsion. The objects retrieved developed their own black market system, because some, like the batteries that never ran out, showed great potential.  But there were also spillages: ditches full of ‘witches  jelly’ which we later learn was colloidal gas – no matter what the name, its effect on the human body was devastating.

Stalkers developed their own terminology for what they came across in the Zone: ‘witches jelly’, ‘so-so’s’, ‘mosquito mange’, ‘black sprays’.
Scientific Institutes provided a legitimate outlet for interest in the Zones. Red took a post at the Institute. His boss was a Russian, Kirill, the only one Red could respect and admire. Kirill’s motives were purely scientific, but he was careful, knew how to play the game with the authorities, and yet retain his integrity.
They were working with ‘empties’, until  Red mentioned he knew where there were some ‘full empties’. What were these? No one knew – the Zones contained areas of a completely unknown kind of physics. ‘Empties’ were like glass jars, with metal top and bottom – only the glass, or whatever was the container material was not visible or accessible to analysis: two metal discs held in an unbreakable relationship; but Red had seen them contain blue material in between.

In one of the witty concepts of the book they gained a license to enter the Zone, and used the ‘flying boot’, a kind of hover car. The ‘full empties’ were obtained, and Red was paid handsomely, but the consequences were severe: a moment’s lapse of concentration led to disaster. And guilt. Money, guilt and a mind increasingly disordered by Stalking in the Zone, left Red to count the continual cost.

What was the Visitation? At one point Red runs through the possibilities – was it a statement of intent by an alien race, of contact? Will they come again? It was certainly an indication that we are not alone in the universe, and that there were other intelligent beings out there. That they had an interest in us.
Later he wondered with a jolt – was it the beginning of an invasion? A slow seep of poisonous ideas and materials into our ordered world?
Or was it, as someone else said, just a roadside picnic site – that they never even knew or cared we were there? That all these objects, anomalies left behind, were just the garbage and refuse of lazy, loutish picnic-ers?

All this alien technology threw our own scientific knowledge and certainties into the waste bin. And along with them our ideas and hopes of progress. Our own civilisations can be seen to be no more that errors, blips, on the universe.

On a political level, the book, written in the coldest parts of the Cold War, gives us the greatest achievements of two civilisations: the American, and the Soviet. If these are only roadside picnic spots, then in the way the alien science throws all earth’s discoveries in physics, chemistry, all the hard sciences, out of the window, we glimpse a metaphor for the wanton waste and failure of those two huge political systems.
In the way these greatly more advanced species act, we see the concepts of morals and ethics, of diplomacy, of value, of all we hold most dear, thrown into question. Advancement in the sciences need not equate with advancement in behavioural attitudes. If that is so, then what is this term ‘advancement’?

And we begin to see the ecological impact implicit in this – a mirror of our own impact on the earth. The spill-off materials altered the soil, composition and environment, of the Zones in unpredictable and unimaginable ways.
It was found that the children of Stalkers were different; there was no detectable radiation in the Zones, but things were beginning to happen. Red’s own daughter changed – she was born with a hair covering, but a child despite that. In time she became less human, but not some other species. One night Red’s father appeared; he had died years before the Visit. ‘They aren’t people’, scientists declared. ‘We call them moulages’ they were the bones of the dead, and flesh material had gathered around them again. They walked, ate, breathed. What were they?
Like Red’s daughter they were not human, nor an alien species, but existed in some form, in some definition.

And the denouement was a final trek into the Zone for the fabled Golden Ball.
It granted wishes, the legends said. As Red made the perilous journey it was to be a journey into the self: they will not be any old wishes it grants, they will the deepest wishes, the deepest most unknowable of the heart’s desires. He was the last of the real Stalkers – only he now had the nous, the  knowledge, for a protracted, perilous journey through the Zone.

All along, with the terrible price he was willing to pay, he had to prove he was worth this, that he was fundamentally a ‘good’ man – even with his petty, lowdown history, with the last ultimate deed that he was prepared to allowed happen, he had to be fundamentally ‘good’, ‘honest’, one of the few, the book reveals, of the surrounding sharks, gangsters, and abusers of the community around the Zone.

The book leaves us with this.
We now realise he never intended to come back; his last act was to be one of sacrifice for the sacrifice he committed in order to gain access to the greater good.

Was that a wish to wipe away the Zones altogether, as if they had never happened? Was ignorance preferable? Or did he wish something else?

Theodore Sturgeon, in his Introduction, writes of the book’s ‘deft handling of loyalty and greed, of friendship and love, of despair and frustration and loneliness…’. Another angle of the book is that between the ideal, the desired, and reality. The book opens with Doctor Valentine Pilman trying to deflect the interviewer from pinning him down as the originator of the Visitor-origin area: it was not so straight-forward or simple, a boy came up with the idea, but he himself got the Prize.
Throughout we see the desired life, rewards, and then the reality at odds with these. At the end we see the Golden Ball –… only then Redrick looked up at the ball. Carefully. With caution. With a sudden fear that it would turn out wrong – that it would disappoint him… it was not golden, it was more a copper colour…’.

The influences of the book can be seen in Tarkovsky’s film ‘Stalker’, based on the Red’s character.

RP2

The witch’s jelly/colloidal gas’s effects can be seen in the the ‘mineral acid’ blood of the aliens in the film Alien . The Zones uncannily reflects Chernobyl’s own devastated zone.

Arkady and Boris Strugatsky:

RP3

The Je-Ne-Sais-Quoi in Early Modern Europe, by Richard Scholar, Oxford University Press, 2005. ISBN 9780199274406

Richard Scholar is Fellow and Tutor in French, at Oriel College, Oxford.

The Je-Ne-Sais-Quoi in Early Modern Europe : Richard ...

In the realm of Philosophy ours has been called the age of the method. That is, method as the chosen vehicle with which we locate and explore our understanding of our position in the world.

What is the je ne sais quois? It is the inexpressible, the ‘I do not know what’ of a situation, event, and even, as Richard Scholar shows with Montaigne, of a relationship. Or, if you prefer, it is the ‘I know not what.’ In English there is the phrase he uses as subtitle of the book: a certain something – The Je-Ne-Sais-Quoi – Encounters with a Certain Something. This phrase pales against the French, though.

How can we know the je ne sais quoi? We can hunt out its provenance… this, after all, is accepted method. The phrase can be traced back to origins in the Cicero’s example of his use of the expression nescio quid: I do not know what. Richard Scholar qualifies, however: It owns its literary prestige partly to its Latin ancestor and its Romance cousins, but, unlike them, it goes on to establish itself as a vogue-word and an organising topic. (Page 25)

And there we have the tone and tenor of the book. We can trace the literary prestige of the phrase more easily than the vernacular usage. How prevalent was the phrase in ordinary/everyday usage? We would need to see how and if it was used in each and every instance in context, time, speech, manuscript, and print. And so he restricts his search to early modern Europe, examining its use in Montaigne, Corneille, Moliere, Descartes, Pascal, even Shakespeare.

Take those Englishings, above: the ‘I do not know what…’, and the ‘I know not what.’ The second is more succinct, comfortable; is more self-contained-seeming through its use of form. To our ears it has a sound-bite quality to it. The first seems more exploratory, more open, questing. The first expresses a vulnerability towards knowledge, self-knowledge – therefore a vulnerability before a greater, omniscient knowledge. In this way can we extrapolate therefore, a more theistic quality to it, whereas the latter has a more renaissance quality: more au-fait with classical rhetorical forms?
For me this gets to the heart of the question. I use the phrase ‘sound-bite’ etc – it is a contemporary journalistic phrase. Hopefully it will not be known in ten year’s time, as it was not say, twenty years’ ago. It limits. My worry is: do we limit our thinking to what we can only express in words, language? That would be a grievous error. I posit thought as experienced event, full of multiplying connections, and not as ordered and expressible formulation of the event.

Read the excerpt I gave above again; take, for instance, the need of the super-defining Latin writers of the phrase, nescio quid. Something even escapes their forensic practice. In fact, quite a lot did, And this is the fate of so much of our, Europe’s, early heritage, circumscribed by Latin thought, expression, and the vicissitudes of transmission.

In the sixteenth century France, Richard Scholar comments, the phrase became vogue; as with the later vogue for conversatione (see Peter Burke, The Art of Conversation, Cornell University paperbacks,1993:
https://www.amazon.co.uk/Art-Conversation-Peter-Burke/)
it spread throughout Western Europe. It changed costume, definition, commercial value, as it crossed cultures.

David M Possner, Chicago University: https://muse.jhu.edu/article/212681, writes: The first part of the book presents itself as a word history: using Starobinski’s notion of the tripartite life cycle of a word — from its emergence as a lexical entity, through a period of currency, to its demise in what Merleau-Ponty calls sedimentation….

And so we have the burgeoning of the great dictionaries at the turn of the seventeenth century. The phrase cannot be so restricted, we find: it retains its ability to disturb, disrupt, by remaining indefinable. And so ‘society’ fights back. We have what is called a parlour game of polite conversation, where the new philosophical writing becomes a polite topic. The game is of nescioquiddity, of applying the phrase to ‘cultured’ phenomena, the world of gentility.

The move from ‘I know not what’, to ‘a certain something’ is a very definite, provocative one. Kant and the Age of Reason are taken wholesale, you might say, and produce their own particular paradigms for conceptualising the essence of the relationship of self and the world.

The phrase throws into relief our relationship with knowledge of the world, of self knowledge, and the relationship between: our basic epistemology.

With this book, and his next, Montaigne and the Art of Free-Thinking (Past in the Present): https://www.amazon.co.uk/Montaigne-Art-Free-Thinking-Past-Present/
Scholar enrolled himself in the realm of histoire des mentalites, https://en.wikipedia.org/wiki/History_of_mentalities
of cultural history’s  investigations.

2016-09-06-13-39-15

Negative Energy, by Richard Livermore.
24 Essays and Blogs. Elefantasia Press, 2016

ISBN: 976-1911357-17-9                  Price £.7.99 (Postage free in the UK)

The book can be purchased from:
Richard Livermore, 6/1 Jamaica Mews, Edinburgh, EH3 6HN, Scotland, UK.
livermore.chanticleer.richard@gmail.com
http://www.chanticleer-press.com/

 

https://michael9murray.wordpress.com/2016/09/24/book-review-negative-energy/

3 Reasons you should buy this book

This book is a great place for skinny-dipping  in The Western Canon, as Harold Bloom calls it  Swim without prejudice; just your own sweet self.

The book is a great reminder why people are so great when they create.

The book is a treasure-house of known things, things unknown,  and things we thought we knew but didn’t really.

Discover, re-discover, and savour.

If you need any more reasons, then try these:

These are the most stimulating pages you will probably come across… until his next book.

Brain-food here in quantity and quality. Give them a try.

Pages glinting with the riches of a life lived, a life of thought, and a life exploring the limits of life, and beyond.

 

Recommended book.