Sur(rendering), by Mario Martin Gijon. Published by Shearsman Books, 2020. Translated from the Spanish by Terence Dooley.
ISBN 978 1 84861 704 9.
Every writer will know the difficulties of their craft, finding the right word, the one with the nuances, cadences, sound, and syntactical relatedness to the whole.
How do you express many variations of an experience in, say, one word?
The Spanish poet Mario Martin Gijon, in this new dual-language book, Sur(rendering) (originally published in Spanish in 2013), gives an example:
compusimos
And so, how does a translator then convey just what the writer means? Translation theory attempts the conclusion that there can only ever be a rendering of the work, if you like, a work based on the original. Look at that ‘rendering’ word, with its breakdown into rend, render….
Terence Dooley, renders the Spanish term ‘compusimos’, with its roots similar to English ‘compose’, as in write, as
(w)ri(gh)ting
And so, look at that term, with its wright, write, and also the contextual sense of right-ness of two people together. And that is the ‘write’ of the author’s presence in the work.
The whole poem in Spanish is seven short lines, and this degree of concentration/consideration could only work in short pieces:
Contra viento y marea (recuerdo comun)
siempre unidos
di
vertidos
del mun
do
loor
compusimos
The translation:
into the wind, against the tide (shared memory)
always one
two
a(muse)d
in(fuse)d
in the hurt
earth
we t(w/o)o
(p)raise
(w)ri(gh)ting
The book, Sur(rendering), consists of four sections of such concentrated poems that respond to the breakdown, loss, rediscovery, celebration and re-establishment of a relationship. The form and meaning-concentration portray the switch-back emotions, momentary doubts, self-doubts, feelings of unworthiness, of regressive anger, in a phrase the whole gamut of the whirlwind emotions that can occur in such an experience.
The form and meaning are one.
This is the aim, and rare success, of poetry to attain this level of reciprocity.
padecir la espera is rendered as hearing the w(a/e)i(gh)t, and it is surprising how the mind tunes into the usages, reads their equivocations and shuttling meanings. They do not encumber but enhance.
Another short poem: five lines –
enardecerme
para enardecirte
en al ard(ol)or
que me (re)ce
tu aus(es)encia
is Englished as:
(h)ard(ou/e)r
to (ki/ca)ndle
in you the cand(i/e)d
fire fanned
by your incandescent
(ab/es)sence
We get a sense of the music of the piece in the Spanish original, the careful rhythm, the silence and space in and around the piece that is full to brimming with potential expression.
So, how does this use of words differ from, say, punning on a word? There is a more elaborate system in use, for one. For two, the intent in use of words yoking together/bringing forward meanings, has far greater semantic range.
The last section poems incorporate lines, phrases from the poems of Paul Celan, in the original German. The translator has kept that, but added A short note on quotes at the end of the book, citing sources.
I had first thought he had used these refererals to Paul Celan because of that author’s technique and skill in ‘coining’ (Terence Dooley’s phrase) new words. In Paul Celan’s case he was purportedly making a usable German language, that is, remaking an oppressor’s and destroyer’s vocabulary into one laden with conscience and responsibility.
One excerpt is from Paul Celan’s early poem Corona, translated as ‘It is time’; it is used because it illustrates his referral-use, though. Corona is from the period of Paul Celan’s full relationship with Ingeborg Bachmann, and the line comes at the end of the poem, that is, the defining emotive stance that the development of Corona achieves: a statement of readiness, stating the need for grounded fulfillment i.e. commitment.
It is apposite and entirely appropriate to the usage by Mario Martin Gijon.
Recent translations by Terence Dooley:
10 Contemporary Spanish Women Poets, translated by Terence Dooley, Shearsman