Malina, by Ingeborg Bachmann. Published by Penguin Modern Classics, 2019.
ISBN 978 0 241 36624 0.
The novel, Malina, published in German in 1971, is considered by many to be a seminal work in the oeuvre of Austrian writer, Ingeborg Bachmann.
She is mostly now known for three volumes of post-War poetry. She has also written radio works, essays, short stories, two operas, a ballet. She was also very close to Paul Celan, and associated with major German post-War writers.
The novel is part one of a projected three-part trilogy, temporarily entitled Ways of Dying. The other two parts were incomplete on her death, but have since been published from notebooks and papers.
Oh yes, she is also known for her death.
Since 1951 she had mostly listed her residence as Rome. It was here in 1973 that she died, alone, due to an apartment fire. The official cause was given as being due to smoking in bed.
Readers atuned to her works have long wondered about that given cause.
Malina is not a comfortable read.
It is a novel in three sections – well four, if we accept the Cast prefix. They are:
Happy with Ivan; The Third Man; Last Things.
It is uncomfortable because as the book opens we meet the narrator, who incidentally shares many attributes with the author, in a period of withdrawal, leading to crisis. She refuses all invitations out to address talks, ceremonies, awards. Even the letters she dictates or attempts to write herself are unravellings rather than explanations.
Is the narrator happy with Ivan? It is a toxic relationship, and yet she is fixated on him; her every action and thought is centred on him. And yet he abuses her verbally, is dismissive of her personality, abilities. And she seems quite accepting of this, and dotes on this.
This is a deep exploration of toxic relations.
And it gets worse in Section Two, The Third Man. Here, Malina the character, is cool, objective, says little. The whole section is a deep exploration of the character’s relationship with her father. It is given in a wide and varied series of abusive vignettes. The narrator approaches the term ‘Incest’ early on. Yes, she writes, There was incest.
And there was also the game of jealousy, of gaming for affection, playing off each other. With Ivan. With Malina. With the sister Melanie, whose father flaunts as his new source of affection. And there are the violent outbursts, breaking furniture, throwing of household objects to hurt by the act, rather than contact.
And yet, as the section works through its nightmare scenarios, we see the narrator gain self mobility again, the strength to fight back. To leave.
But what of Malina?
Published in 1971, we see here the period’s reliance on therapy as cure-all, the psychiatrist as psychopomp walking the therapee through traumas.
Malina has that about him: cool, rational, reasonable; not dismissive but gently easing the narrator back to the centre of the problems. Walking through the battlefields together.
Ivan, in turn, in retrospect, comes to assume something of the mantle of the abusive father: that relationship being played out again. And the narrator is the willing, indeed, even eager, participant.
Did Ivan want that? Did he fall into a toxic hole? Was he also incapable of climbing out? We do not know.
Was it, possibly, a post-war psychic turmoil that wrapped them all in its coils? Was this the fall-out , the further play-out, of the War?
Or is that serpent with all in its coils the Nazism of past experience, or Western post-War capitalism, or, further, patriarchy itself?
There are no discernible big Politics in the novel. The father-figure as authoritarian, and, by extension, as leader, is written out clearly.
And Ivan, the name? The character is married, with children. He is Hungarian. Is he suggestive of Soviet-model authoritarianism?
As the novel was being written Leonid Brezhnev was Soviet leader. The Hungarian Uprising had been bloodily crushed (as had the Prague Spring).
This Soviet period is what is now known as the Era of Stagnation.
How does this help? Other than as re-emphasising the intial A in authoritarianism?
The Cold War was dropping down further degrees on the thermometer, and any youthful hopes of a glorious turn to the red – in Germany in particular – were becoming ossified. After 1968’s disintegration of hopes and revolutionary fervour, all was played out.
Later, of course, the extreme groups emerged out of the frustrated hopes: The Red Brigade etc.
A static situation, under authoritarian power; loss of hopes of change; and the unresolved foment of psychic horrors from the war. Ingeborg Bachmann’s own father had been an early and willing Nazi Party member.
Why is the second section called ‘The Third Man’? Is there a connection with the Carol Reed film of 1949?
Both book and film are set in Vienna. Ok.
Both have one of the central characters – Harry Lime, The Father – as betrayers, morally repugnant, and who degrade all who they come into contact. And yet, they also have devoted friends/relations who seek them out. The outcome, in each case, is disillusion and broken relationships.
It may be that the setting of Vienna has a meaning I cannot as yet ascertain. The narrator is insistent on this setting; Ungargasse in particular acquires an importance. It maybe the importance of groundedness, that is, of a specific that she clings to for safety, security.
There are two forms of conversation exchanges in the book. One consists of fulsome and developed sentences, and is the ME:, (other): form. The other form is of truncated conversations, fragmented and half said things the reader must fill out.
In light of Ingeborg Bachmann’s great interest in Ludwig Wittgenstein’s works, I was wondering whether this latter form was an approach to the ‘private language’ that Ludwig Wittgenstein suggested was an impossibility.
If a language was private to oneself, then communication would be impossible. In the novel we see innumerable attempts to communicate inner turmoil, to move from private language/world experiences, to common speech communication with others. Ivan’s responses tend to be evasive, colluding. Malina remains objective, he companions the narrator through her difficulties, but does not judge, control, nor direct her.
Is he the ideal therapist, or philospher? For Ludwig Wittgenstein the philosopher must become a therapist in order to untangle the knots of reasoning that hamper philosophical discourse.
The Ungargasse in Vienna is in part very close to the Wittgenstein family home, between Parkgasse and Kundmanngasse, on the Geusaugasse corner.
The book opens with letters that cannot be written, and ends, in Last Things, with a postman who cannot deliver letters. He stores them up, unread, unopened. Communication, with one self, and with others, as social glue, as life-saving, is paramount here.
The book opens with the narrator fully taken up with Ivan, and by Last Things has turned against men altogether, finding their limited range of romantic and sexual responses ridiculous, a symptom of men’s ‘sickness’. She admits an interest in men, oh yes, and cites examples, but in the telling it becomes a matter of observation, as of another species.
We find in her telling of post-War Vienna Sigmund Freud’s case-studies incorporated into the text; we find direct reference to Arthur Schnitzler’s La Ronde. Is there Robert Musil here as well? Does the desultory interest in chess reference Stefan Zweig’s short story? Interestingly Stefan Zweig’s Post Office Girl novel’s title has a different meaning in the German: The Intoxication of Transformation. Is this intoxication what we find played out in Last Things?
Does the change in the narrator, then, play with bildungsroman formats?
It is also possible that the general tone of the book, of enervated and denigrating references the works of Thomas Bernhard.
The narrator’s character has developed in Last Things, she is more outward-looking, out-going, extrovert, even. And so has that of Malina; he is no longer the objective, cool character, but rather limited in response, outlook.
At one point in this last section the narrator makes some rather strong comments.
Ooo-kay.
So she’s provoking, challenging, confronting. But to what purpose?
This is part of the piece where she takes on Freudian case-study.
Shortly after this section Malina slapped her face. Was she furious? No. Was she distressed? No. Was he? No.
Both carried on as normal – she looked for a suitable blusher to hide the marks so she could go to a meeting; he suggested a shade.
The toxic-relationship is still being played out, on another level.
Does Ivan appreciate how difficult to is for a woman to have integrity, autonomy? Does Malina? Each time the answer is No.
How can a woman exist as a whole person in that world? The narrator approaches the dilemma of the options available: to be a ‘part-ner’, or to try to be a whole person. There seems little to possibility of the two being one.
The crack in the plaster – is it an indication of demise/complete collapse? Or a way out of an enclosed space?
*
One other thing struck me – the father-vignettes in Section Two of Malina remind me of the extensive father-vignettes that make up a huge section of Hungarian writer, Peter Esterhazy’s Celestial Harmonies, published in 2000. Here the novel fictionally negotiates the true-life Esterhazy patriarchal family line. In particular, and colouring the vignettes, is the discovery of the author’s own father’s role as secret police agent: betrayer and smiling State accomplice. Or entrapped, caught in the coils of State security machinations?
Why do I find the book so difficult to read? The subject matter, obviously. But there is also that, as readers, we unable to help with the distress. We are held as helpless witnesses to partially seen scenarios, and experience some degrees of the suffering of the narrator.
The writer also had periods of hospitalization due to psychological states.
We become party to degrees of that, and those states of distress. We are unable to help or assist, and so the narrator’s inability to cope becomes ours, by our empathetic reading.
This is part of the power, and responsibility, of a work of fiction.
Publishers Weekly, noted, on the book’s publication:
Part of the problem derives from the veiled yet critical references to Austrian history, which are satisfactorily explained only in the excellent afterword.
We no longer have that ‘excellent afterword.’ A pity.
See also Darkness Spoken: the Collected Poems of Ingeborg Bachmann:
https://wordpress.com/post/michael9murray.wordpress.com/363
Like this:
Like Loading...